==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1470

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ཙ་ཀྲ་སམྦ་རཥེ་ཀ་ཀྲི་ཡཱ་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་གི་བྱ་བའི་རིམ་པ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་པ། །དཔའ་བོ་སྡོམ་པ་ལ་བཏུད་དེ། །རྒྱ་ཆེ མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ཡི།།དབང་གི་བྱ་རིམ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་མཁས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་པ་བཟླས་པས་རང་གི་སློབ་མ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་པས། རྒྱལ་པོ་དང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རས་བྲིས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་དེ། མཚན་མོའི་དུས་ལ་བུམ་པ་རྣམས ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ།།བཞི་བཅུར་གཅིག་གིས་དམན་པའི་བུམ་པ་ལས་མ་རྙེད་ན་དགུའོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའི་བུམ་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་གཽ་རཱི་དང་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་གའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཤད་པའི་མཚན་མ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་བཞི་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་བཞི་ལ་གྲི་གུག་བཞིའོ། །རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་སོ་སོར་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེའོ།།ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རོའི་སྙིང་ གར་ཉི་མ་ལ་གྲི་གུག་རེ་རེའོ།།ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དག་གི་སླར་ཡང་སོ་སོར་གླང་པོ་དང་། སེང་གེ་དང་། རྟ་དང་། རྨ་བྱ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྙིང་པོར་ཡི་དགས་ལྔ་བྲིས་པའི་སྙིང་ གར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཞི་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་།སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རིམ་པའོ།།དེ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་

【汉语翻译】
D1470

@## ། །印度语：Śrīcakrasaṃvarābhiṣekakriyākrama。 藏语：吉祥轮胜乐金刚灌顶之行次第。 礼敬吉祥轮胜乐金刚。 万物总集一处， 敬礼勇士之总集。 广大胜妙极明耀， 灌顶之行次第说。 如是如实灌顶后，精通四瑜伽之瑜伽士，以明咒念诵善加观察自己的弟子，欲摄受之，于远离国王及盗贼等一切损害之坛城室中，如法安住。 以五妙欲供养彩粉坛城或绘画等坛城。 夜间安置瓶，若不得少于四十之瓶，则九也。 其中，于成为主尊之瓶上，于安住于种种莲花花蕊之 गौरी（藏文：གཽ་རཱི་，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī，汉语字面意思： गौरी）与强夺者之心间，于日上书写金刚者所说之二相。 空行母与拉玛，以及断首罗睺与具形母等四瓶上，于安住于种种莲花花蕊之罗睺心间，于四日上书写四弯刀。 与极忿怒等真实相应之颅骨碎片等二十四勇士之二十四瓶上，于安住于种种莲花中央之罗睺心间，于各日上书写弯刀与金刚。 鸦面母等住于方与非方之八瓶上，于安住于种种莲花中央之罗睺心间，于日上各书一弯刀。 复于一切事业之瓶与极胜瓶上，于安住于象、狮子、马、孔雀、妙翅鸟等之上之种种莲花心间，于书写五部明王之心间，于四月亮与太阳上，依次书写轮、宝、种种金刚，即五部如来，毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛之相。此为次第。 其中，成为主

【英语翻译】
D1470

@##། །In the language of India: Śrīcakrasaṃvarābhiṣekakriyākrama. In Tibetan: The Order of Actions for the Empowerment of Glorious Cakrasaṃvara. Homage to Glorious Cakrasaṃvara. All things gathered into one, I bow to the gathering of heroes. I shall explain the order of empowerment, which is vast, supreme, and exceedingly clear. Having duly granted empowerment as it is, and being skilled in the four yogas, the yogi, having recited the knowledge mantra, should carefully examine his disciple and, desiring to accept him, should abide in the mandala chamber, having abandoned all harm from kings and thieves, etc., according to the ritual. He should offer the five desirable things to the colored powder mandala or the painted mandala, etc. At night, the vases should be especially placed. If forty minus one vases are not found, then nine will do. On the vase that becomes the main one, on the heart of Gaurī (藏文：གཽ་རཱི་，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī，汉语字面意思：Gauri), who dwells on the pistil of various lotuses, and the one who seizes, on the sun, two signs said to be vajra-holders should be drawn. On the four vases of the Ḍākinī, Lāmā, Khaṇḍarohā, and the one with form, on the heart of Rāhu dwelling on the pistil of various lotuses, on the four suns, four curved knives. On the twenty-four vases of the twenty-four heroes, such as the extremely wrathful ones, and the skull fragments, etc., truly corresponding, on the heart of Rāhu dwelling in the center of various lotuses, on each sun, a curved knife and a vajra. On the eight vases of the crow-faced mother, etc., who dwell in the directions and non-directions, on the heart of Rāhu dwelling in the center of various lotuses, on each sun, one curved knife. Again, on the vase of all actions and the vase of complete victory, on the heart of various lotuses dwelling on the elephant, lion, horse, peacock, and garuda, etc., on the heart where the five vidyārājas are drawn, on the four moons and suns, in order, a wheel, a jewel, and various vajras, the signs of the five tathāgatas, namely, Vairocana, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, and Akṣobhya, should be drawn. This is the order. Among them, the one that becomes the main

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བུམ་པ་ནི་ཆེས་ཆེ་བ། ནག་པོ་དང་རྩ་བ་མེད་པ། ལྟོ་བ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་མཐོ་བ། མཚན་མ་ལེགས་པར་བྲིས་པ། གོས་བཟང་པོས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་པ། ཙུ་ཏའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས་ཁ་བརྒྱན་པ། གསེར་དང་དངུལ་ དང་།མུ་མེན་དང་། མུ་ཏིག་དང་། བྱུ་རུ་དང་། ནས་དང་། གྲོ་དང་། འབྲས་དང་། སོ་བ་དང་། ཏིལ་དང་། མ་ཤ་དང་། བྲྀ་ཏ་ཏི་དང་། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་དང་། དཎྜོཏྤ་ལ་དཀར་པོ་དང་། ས་ཧ་དེ་ཝ་ཏེ་སྨན་ལྔ་རྣམས་ལྟོ་བར་གཞུག་གོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ སྒྲོན་མ་ལྔ་ལྷན་ཅིག་པའི་དྲིའི་ཆུ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྟོ་བ་ཡང་དག་པར་གང་ཞིང་ཡོངས་སུ་དགང་པར་བྱའོ།།ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་བྱ་རུ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྐུད་པ་དཀར་པོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་དཀྲི་བར་བྱའོ། །ལཱ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་བཞི་དང་ ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་བཞི་ནི་སྒོ་བཞིའི་ལོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་མཐར་རེ་རེའོ།།ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་དགུ་པོ་དགོད་དེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བུམ་པ་ལྟེ་བའི་སྟེང་དེ་ཉིད་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་དགུ་ ལ་བྱ་བར་བཤད་པའོ།།གང་གི་ཚེ་བཞི་བཅུར་དམན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ ཏེ།སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་ བར་གྱུར་ཏེ།གོ་རིམས་བཞིན་རང་རང་གི་བུམ་པ་རྣམས་སུ་གཞུག་གོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་གོ། །ོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྔགས་ལ་ལས་ ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ལ་ཡང་སྔགས་འདི་ཁོ་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ།།གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཙོ་བོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ དག་པར་མཆོད་དེ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས།མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་སྔ

【汉语翻译】
瓶是最大的，黑色且无根，腹部大，颈部高，标志书写精美，用好布缠绕颈部，用芒果叶等装饰瓶口，黄金和白银，绿松石和珍珠，珊瑚，青稞和大麦，稻米和小米，芝麻和扁豆，Bṛtaṭī和Kaṇḍakarī，以及无敌白花，白睡莲，沙诃德瓦等五种药材放入瓶腹中。用五种甘露和五种灯盏一起的香水，盛在头盖骨中，也要充分地充满瓶腹。念诵七遍吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的珊瑚线缠绕它们的颈部。拉玛等的四个瓶子和卡东玛等的四个瓶子，按照顺序在四个门的八个方向的末端各一个。将九个瓶子放置在吉祥草垫上，将作为主尊的世尊的瓶子放置在中心之上。据说这是瓶子的数量为九的作法。当变成少于四十尊神灵的瓶子时，则按照神灵各自的位置来放置。然后，用瓶子特别安住的仪轨来特别安住。其仪轨如下：上师自己具有本尊的瑜伽，用自己心间的种子字的光芒，迎请安住在虚空中的坛城，献上供水和洗脚水等。之后，那个轮子被大贪欲之火融化，按照顺序放入各自的瓶子中。将用花环装饰的胜乐金刚瓶放置在上面。用嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 昆扎利 班杂 吽 啪（藏文：བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र कुण्डलि वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚 军荼利 金刚 吽 啪）的咒语念诵一百零八遍来赞颂，对所有事业的瓶子也用这个咒语念诵一百零八遍来赞颂。对主尊等的瓶子，也按照瑜伽如是，用主尊和坛城本尊的咒语。然后用鲜花和焚香等如法供养，献上朵玛，念诵不动金刚等的赞颂

【英语翻译】
The vase is the largest, black and without roots, with a large belly and a high neck, the marks are beautifully written, the neck is wrapped with fine cloth, and the mouth is decorated with mango leaves and so on. Gold and silver, turquoise and pearls, coral, barley and wheat, rice and millet, sesame and lentils, Bṛtaṭī and Kaṇḍakarī, as well as the invincible white flower, white water lily, Saha Deva and other five medicines are placed in the belly of the vase. The nectar of the five nectars and the five lamps together with the scented water in the skull cup should also be fully filled into the belly of the vase. A white thread with coral, recited seven times with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), should be wrapped around their necks. The four vases of Lama and others and the four vases of Khadongma and others are placed one each at the end of the eight directions of the four doors in order. Place the nine vases on a Kusha grass mat, and place the vase of the Bhagavan, who is the main deity, on the center. It is said that this is the practice of the number of vases being nine. When it becomes a vase of less than forty deities, then place them according to the respective positions of the deities. Then, especially establish the vase with the ritual of especially abiding. The ritual is as follows: The master himself has the yoga of the deity, and with the rays of light from the seed syllable in his heart, invites the mandala residing in the sky, and offers water for offering and washing feet, etc. Afterwards, that wheel is melted by the fire of great attachment, and placed into their respective vases in order. Place the Vajra Victory Vase, which is adorned with garlands of flowers, on top. Praise with the mantra Oṃ (Tibetan: ོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Vajra Kuṇḍali Vajra Hūṃ Phaṭ (Tibetan: བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: वज्र कुण्डलि वज्र हुं फट्, Sanskrit Romanization: vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Vajra Kuṇḍali Vajra Hūṃ Phaṭ) recited one hundred and eight times, and also praise the vase of all activities with this mantra recited one hundred and eight times. For the vases of the main deity and others, also according to the yoga, use the mantras of the main deity and the mandala deity. Then offer flowers and incense etc. properly, offer the torma, and recite the praises of Akshobhya Vajra etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་དང་། ཨཀྵ་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་། བ་ཊ་ཧ་དང་། ཧཱ་ཧཱའི་རྣམ་པ་དང་། པི་ཝང་དང་གླིང་བུ་དང་། རྔ་ ཟླུམ་དང་།རྫ་རྔ་དང་། དགོད་པ་དང་། སྒེག་པ་དང་། གླུ་དང་། གར་དང་། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། དྲི་དང་། ཞལ་ཟས་དང་། མེ་ལོང་དང་། རོ་དང་། རེག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉི་ཤུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བྱས་པའི་སློབ་མ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་པ་རྣམས་ལ།ཁ་ཅིག་གསང་སྔགས་གྲུབ་དོན་གཉེར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་པར་བྱེད། །དེ་ནས་གཞན་ནི་བསོད་ནམས་འདོད། ། གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་པའི། །དད་པ་མང་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་བྱ། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །ཚེ་འདི་འདོད་བཞིན་པ་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དེ་བཞིན་མིན། ། སྐྱེས་བུ་ཏིང་འཛིན་ཕ་རོལ་གཉེར། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་འབད་མེད་ཉིད། །ཅེས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་ལ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་པདྨར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ནས།དངོས་སུ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་འདུག་སྟེ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །ཕག་མོ་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་སྦྱོར། །དཔའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ ལོ།།དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་བོ།།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ནས། བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་གྱི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ ཅན།།དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས། །མཉམ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་བརྙེས། །སྔགས་ཀྱི་རབ་སྦྱོར་མཉམ་མེད་པ། །གང་གི་ཤཱཀྱ་

【汉语翻译】
往苑去时，应摇铃。这是安住宝瓶的仪轨。然后以铃、阿叉巴的达玛茹、瓦札哈、哈哈之相、琵琶、笛子、圆鼓、陶鼓、欢笑、妩媚、歌、舞、花、焚香、香、食物、镜子、味、触、以及法界之自性这二十种供品来供养坛城。此后，对于被引入坛城的、具备真言之道的弟子，手持花鬘，双膝着地者，有些人寻求秘密真言的成就之义，因此进入此坛城。然后有些人希求福德，有些人寻求来世。对于那些以来世为目标，多行信仰的有智者，应进入此坛城。不要希求今生的果报。对于希求今生者来说，来世并非如此。修行者寻求彼岸的禅定，今生的果报自然而得。如此向弟子们宣告。他们也以心将吉祥黑汝嘎之形像融入自身，并思惟安住于金刚亥母莲花之中的一切如来以融化的甘露给予灌顶。真实地坐在天神坛城之门，祈请进入：与亥母一同真实结合，大勇士您是我的导师，示现大菩提之理，大怙主我祈求您。请赐予我那誓言，也请赐予我菩提心，请赐予我佛、法、僧三宝，请怙主引领我进入大解脱之殊胜城。如此念诵后，祈请进入坛城。然后，上师以一位弟子为首要，说道：儿子，过来，大乘的秘密真言行持仪轨，我将如实地向你宣说。你是大法器，具有身语意之金刚。三世诸佛，皆以金刚真言之力，获得无与伦比之智慧。无与伦比的真言之殊胜结合，何者的释迦

【英语翻译】
When going to the pleasure garden, one should ring the bell. This is the ritual for establishing the vase. Then, with the bell, the aksha pa's damaru, the vataha, the haha aspect, the lute, the flute, the round drum, the clay drum, laughter, coquetry, song, dance, flowers, incense, fragrance, food, mirror, taste, touch, and the twenty qualities of the nature of the dharmadhatu, one should make offerings to the mandala. After that, for the disciples who have been initiated into the mandala and possess the fortune of the path of mantra, holding flower garlands and kneeling on the ground, some seek the meaning of the accomplishment of secret mantras, and therefore enter this mandala. Then some desire merit, and others seek the next life. For those intelligent ones who aim for the next life and have much faith, they should enter this mandala. Do not desire the fruits of this life. For those who desire this life, the next life is not like that. The practitioner seeks the samadhi of the other shore, and the fruits of this life are obtained effortlessly. Thus, proclaim to the disciples. They also mentally instill the form of glorious Heruka into their own bodies, and think that all the Tathagatas abiding in the lotus of Vajravarahi are bestowing empowerment with melting nectar. Actually sitting at the gate of the deity's mandala, they pray to enter: Together with Varahi, truly united, great hero, you are my teacher, showing the way to great enlightenment, great protector, I beseech you. Please grant me that samaya, and also grant me bodhicitta, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, please lead me, protector, into the supreme city of great liberation. Having recited thus, pray to enter the mandala. Then, the master, with one disciple as the leader, says: Son, come here, the ritual of the practice of the secret mantra of the Mahayana, I will truly explain it to you. You are a great vessel, possessing the vajra of body, speech, and mind. All the Buddhas of the three times, through the power of the vajra mantra, have attained incomparable wisdom. The incomparable union of the supreme mantra, whose Shakya

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སེང་གེ་སོགས། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །སྟོབས་ཆེན་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བཅོམ། །འཇིག་ རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ནས་ནི།།འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱེད་དུ། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག་།ཅེས་དེ་རྣམས་ལ་བརྗོད་ནས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ ལ་རྗེས་ཡི་རང་།།སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །དེ་ནི་ཐུབ་པ་སྐལ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཇི་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་དག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །འགྲོ་འདི་མཐའ་དག་བསྒྲལ་ཆེད་དུ། ། བདག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་གནས་ལ་གནས། །ཞེས་སྐྱབས་གསུམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། སློབ་མ་དེ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བ་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་མགྲིན པ་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཞེས་པ་བསམ་པར་བྱའོ།།སློབ་དཔོན་ལངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེས་ རེག་ནས་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་རང་ཉིད་བརྗོད་དེ་མགོ་བོར་མེ་ཏོག་།མདུན་དུ་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་དྲི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པས་ཨ་ཤྭཏྛ་ལ་སོགས་པ་མ་གས་ཤིང་རྨ་མེད་པ་སོར་བཅུ གཉིས་པའི་ཚད་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་དཀྲིས་པའི་སོ་ཤིང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྦྱིན་ནོ།།དེ་རྣམས་ཀྱང་གདོང་ཤར་རམ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཟོས་ནས་སྟེང་དུ་བལྟས་ནས་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ཙམ་དུ་བྱུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་དོར་རོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་།གང་གི་མངོན་ཕྱོགས་ལྷུང་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཤེས་བྱ། །དེ་བཞིན་ཤར་དུ་རྩེ་མོ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་པར་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་བལྟས་དེ་བཞིན་ཐད་ཀར་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འདོད། །སོ་ཤིང་དོར་བ་དེ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟའང རྩེ་མོ་འོག་འགྲོ་ན།།དེ་ཚེ་ས་འོག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །རྣམ་དཔྱད་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན། །སྟེང་དུ་ཕྱོགས་ན་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད། །དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས

【汉语翻译】
如雄獅等，英雄們摧伏了魔軍的隊伍，以強大威猛之力。通曉世間的追隨之後，轉動法輪而入涅槃。因此，為了獲得一切智，孩子啊，你要這樣做！如此對他們說道。我皈依三寶，所有罪業一一懺悔，隨喜眾生的善根，以意念持住佛陀菩提。那是能仁的殊勝福分，如諸佛所生起一般，我亦將生起無上菩提心，為了救度沉溺於有海中的一切眾生，我也要成就一切智，安住於一切自在之境。念誦三遍皈依三寶之偈頌後，對那些弟子們，以「嗡 班匝 滾扎利 班匝 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，金剛，軍荼利，金剛，吽，啪）」之咒語作守護。觀想他們的心間、喉間、頂輪，依次在月輪上安住的金剛、蓮花、法輪中央有「吽 阿 嗡(藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ āḥ oṃ，漢語字面意思：吽，阿，嗡)」。

阿闍梨起身，以右手握金剛杵，以金剛杵觸碰弟子們的心間、喉間、頭部，念誦「吽 阿 嗡(藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ āḥ oṃ，漢語字面意思：吽，阿，嗡)」自身，在頭部獻花，前方供奉熏香和燈，同樣在心間塗香。之後，念誦七遍「嗡 班匝 滾扎利 班匝 吽 啪(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，金剛，軍荼利，金剛，吽，啪)」之咒語，將未裂開、無損傷、長度為十二指，頂端以花鬘纏繞的牙木，分別給予弟子們。他們也面向東方或北方食用，食用後向上看，丟棄在以牛糞塗抹得如牛皮般平整的地面上。其中有寂靜等事業的差別，無論顯現何種徵兆，都要知曉那是殊勝的成就。同樣，牙木的頂端朝向東方，被認為是獲得成就的徵兆。面向北方，同樣是直接的，被認為是世間的成就。丟棄牙木也是如此，無論如何頂端朝下，那時將會獲得地下的成就，這是毫無疑問的。頂端朝上，則是空行成就，如此毫無疑惑。如是說。之後

【英语翻译】
Like lions, the heroes subdued the hosts of demons with great and fierce power. Having understood the followers of the world, they turned the wheel and passed into nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, child, do this! Thus he spoke to them. I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins individually, I rejoice in the merit of beings, I hold the Buddha's bodhi in my mind. That is the great fortune of the Able One, just as the Buddhas generate it, I will also generate the unsurpassed bodhicitta, in order to deliver all beings who are drowning in the ocean of existence, I will also become omniscient and abide in the state of all power. After reciting the verses of refuge in the Three Jewels three times, to those disciples, protect them with the mantra "Om Vajra Kundali Vajra Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, Vajra, Kundali, Vajra, Hum, Phat)". Visualize in their hearts, throats, and crowns, in order, a vajra, a lotus, and a wheel abiding on the moon, in the center of which are Hum Ah Om (藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ āḥ oṃ，漢語字面意思：Hum, Ah, Om).

The Acharya rises, holding the vajra in his right fist, touches the hearts, throats, and heads of the disciples with the vajra, and recites "Hum Ah Om (藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ āḥ oṃ，漢語字面意思：Hum, Ah, Om)" himself, offering flowers to the head, incense and lamps in front, and likewise applying fragrance to the heart. After that, reciting the mantra "Om Vajra Kundali Vajra Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, Vajra, Kundali, Vajra, Hum, Phat)" seven times, give each of the disciples tooth sticks that are unbroken, undamaged, twelve fingers in length, and adorned with garlands of flowers at the top. They also eat facing east or north, and after eating, they look up and discard it on the ground smeared with cow dung as smooth as cowhide. Among them are the distinctions of peaceful and other activities. Whatever sign appears, one should know that it is a supreme accomplishment. Likewise, the tip of the tooth stick facing east is considered a sign of accomplishment. Facing north, likewise directly, is desired as a worldly accomplishment. Discarding the tooth stick is also the same, no matter how the tip goes down, at that time underground accomplishment will occur, this is without doubt. If the tip faces upwards, it is the accomplishment of the sky-goers, thus there is no doubt. So it is said. After that

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཞལ་བསིལ་བའི་དྲི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་འཐུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨྨཱཿ་སརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་ སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་ཀལྤ་ནཱ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ཁ་བཤལ་བ་བྱའོ། །སོ་ཤིང་གི་ཆོ་གའི་སྒྲུབ་པའོ།། །།དེའི་མདུན་དུ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་རྣམས་སྟན་དང་སྔས་ཀྱི་ཆེད་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་བྱིན་ ནས།སྔགས་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སྲུང་སྐུད་སུམ་སྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་པ་དཔུང་པ་གཡས་ལ་བཅིངས་ཏེ། ཆོས་བསྟན་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །རེས་འགའ་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་སྲིད། །ུ་དུམྦཱ་ རའི་མེ་ཏོག་བཞིན།།བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག་།གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་ འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་ནས་ནི།།དེ་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་ཀྱི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ་གང་རྣམས་ཀྱིས། །བློ་ གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད།།དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །འབྱུང་བའི་ངན་འགྲོ་ཡང་དག་བཅད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་འདིར། ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སྐྱེ་བཞིན་པར། །ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་གནས། །དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ནི་ལེགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་འགྱུར་ལ། །དེ་བཞིན གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར།།ཞེས་ཆོས་བསྟན་པ་བསྒྲགས་ནས་སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་བདག་ལ་གནང་བར་གསོལ། ། སློབ་མ་དེ་རྣམས་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་དུ་གཞུག་ཅིང་། རྨི་ལམ་གང་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་དེ་ནང་པར་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པའི་སློབ་མ་ལྷག་གནས་བསྟན་ཏོ། །སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་

【汉语翻译】
之后饮用三捧漱口用的香水，念诵“嗡 舍（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）！比修达 达玛（藏文，梵文天城体：विशुद्धधर्म，梵文罗马拟音：viśuddhadharma，汉语字面意思：清净法）！萨瓦 巴巴 尼扎 桑修达亚 萨瓦 嘎拉巴 纳巴纳亚 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！”以此咒语漱口。这是牙木仪轨的修法。

之后靠近坐在他们面前，念诵七遍“嗡 班杂 昆扎利（藏文，梵文天城体：वज्रकुण्डलि，梵文罗马拟音：vajrakuṇḍali，汉语字面意思：金刚环）”等咒语的吉祥草，为了作为坐垫和枕头，交给他们。仅用这个咒语念诵七遍加持的，三股缠绕打三个结的护身线，系在右臂上，用佛法开导使他们高兴。世间一切智者们，有时出现有时不出现，如同乌昙跋罗花。百道中偶尔出现密咒行持之法，比那更难得。谁能为了无与伦比的众生，不入涅槃而行事？无数劫之前所造的罪业，见到这样的坛城之后，那些罪业都会消尽。如果安住于名声无边的密咒行持之法，那还用说什么呢？念诵救护的密咒，就能获得无上的果位。对于这殊胜的行持，谁的智慧极其清净，那些人的所有痛苦，以及所生的恶趣都会彻底断除。大士们，你们今天获得了无与伦比的收获。你们这些诸佛之子们，于此教法中，大士们正在诞生，恒时完全摄持而安住。因此你们会在大乘中，明日得以善妙出生。大乘广大的，此殊胜道具有光辉，你们将要前往，成为如来。宣讲佛法后，再次用嗡 班杂 昆扎利（藏文，梵文天城体：वज्रकुण्डलि，梵文罗马拟音：vajrakuṇḍali，汉语字面意思：金刚环）的咒语守护他们。金刚手为了救护众生而赐予佛陀灌顶，如何赐予功德之源，祈请您也这样赐予我。让那些弟子们躺在吉祥草垫子上，无论梦中看到什么，明天都告诉我。这样就展示了堪能授予智慧灌顶的剩余弟子。之后再次进入坛城殿中。

【英语翻译】
Then, drink three handfuls of fragrant water for rinsing the mouth, reciting the mantra "Om Shrih Vishuddha Dharma Sarva Papa Nitsa Samshodhaya Sarva Kalpana Panaya Hum!" Use this mantra to rinse the mouth. This is the practice of the tooth-stick ritual.

After that, sit close in front of them and give them the Kusha grass, which has been recited seven times with the mantra "Om Vajra Kundali," etc., to be used as cushions and pillows. Only with this mantra, recite seven times and bless the protective cord, which is twisted three times and tied with three knots, and tie it on the right arm. Excite them with the teaching of Dharma. In the world, all-knowing ones sometimes appear and sometimes do not, like the Udumbara flower. In hundreds of paths, the practice of secret mantras sometimes appears, which is even more difficult to find. Who can act for the sake of incomparable sentient beings without entering Nirvana? Whatever sins were committed in countless eons, after seeing such a mandala, those sins will all be exhausted. If one abides in the practice of secret mantras with boundless fame, what more needs to be said? Reciting the protective secret mantra will lead to the attainment of the supreme state. For this supreme practice, whoever has extremely pure wisdom, all the sufferings of those people, and the evil destinies in which they are born, will be completely cut off. Great beings, you have obtained an incomparable gain today. You, the sons of all Buddhas, in this teaching, great beings are being born, constantly and completely embraced and abiding. Therefore, you will be well born into the Mahayana tomorrow. This supreme path of the vast Mahayana is glorious, you will go and become Thus Gone Ones. After proclaiming the Dharma, again protect them with the mantra Om Vajra Kundali. Vajrapani gave the Buddha empowerment to protect beings. How did he bestow the source of merit? I pray that you also bestow it upon me in the same way. Let those disciples lie down on the Kusha grass mats, and whatever they see in their dreams, tell me tomorrow. In this way, the remaining disciples who are worthy of receiving the wisdom empowerment are shown. Then, enter the mandala hall again.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ བའི་སྔགས་བཟླའོ།།ནང་པར་གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ནས་ཕྱིར་བྱུང་ནས་སློབ་མ་དེ་རྣམས་བོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་དགེ་མི་དགེ་དྲིས་ནས། རྨི་ལམ་མི་དགེ་བར་གྱུར་ན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། སྔར་བཞིན་ཆོས་བསྟན་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ ཏེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ།།འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་། །དམ་པ་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ནི། །མགོན་པོ་འཁོར་ལོ་ལྷ་དག་གི་།དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཕྲིན་ལས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ དམ་ཚིག་དང་།།སྡོམ་པ་གསང་མཆོག་རྟག་ཏུ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་བདག་འགྱུར་གསུང་དུ་གསོལ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ལྷག་པར་དང་བས། བླ་མས་རིགས་ ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ།ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཞིང་། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་འདིར་འཇུག་འཚལ། །ཞེས་པ་འདིས་བྱའོ། །དེ་ནས། གསང་བ་ཆེན་པོས་རིགས་དག་པའི། །གསང་ ཆེན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི།།བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་འདོད་དམ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིག་དགའ་བའི། །སྡོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས ཀུན་དང་མཉམ།།འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་དེ་བཞིན་དུ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་བཞི་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་ གསུམ།།དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ལྟར་པདྨ་རིགས་དག་ལ། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཆེན་མཐོ་བ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །གྲོགས་ཉིད་རྡོ་ རྗེའི་སྤུན་གྱུར་པའི།།རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བསྙེ

【汉语翻译】
进入后，为了上师的守护，念诵金刚结界的咒语。第二天早上也供养食子，然后出来，召唤那些弟子们。询问他们梦境是好是坏。如果梦境不好，就用金刚结界的咒语好好守护弟子们。像以前一样高兴地讲授佛法。如果想要接受灌顶成为上师，那时就要受持特殊的戒律。轮不退转的灌顶，请赐予我等。怙主轮之诸神，彼即上师事业与，一切佛之誓言及，戒律秘密殊胜恒，为利一切有情故，祈请上师我转变。以那些偈颂来祈请上师的戒律。特别是，上师向所有种姓祈请。名为某某的这个人，是菩提心和誓言以及戒律的完全持有者，请进入这秘密的坛城。用这个来做。然后，以大秘密清净种姓的，完全持有大秘密，您这位大士想要吗？这样说。弟子也回答说想要。然后说五种姓等的誓言。佛法僧伽，皈依三宝。这是佛陀欢喜的种姓，戒律变得稳固。金刚铃杵手印等，大智慧者您要受持。菩提心即是金刚，智慧即是铃杵这样说。上师们也要受持。上师与一切佛相同。这是金刚种姓清净的，戒律誓言这样说。如是珍宝种姓，白天和夜晚三次，无畏财物佛法慈爱，四种布施要好好布施。外和秘密三乘，您要受持正法。如是莲花种姓，戒律誓言是殊胜的。事业种姓大而高，具足一切戒律，要如实受持。供养的事业也尽力做。朋友即是金刚兄弟的瑜伽士们的亲近。

【英语翻译】
Having entered, in order to protect the master, recite the mantra of the Vajra enclosure. In the morning, offer the torma as well, and then come out and summon those disciples. Ask them whether their dreams were good or bad. If the dreams are bad, then protect the disciples well with the mantra of the Vajra enclosure. Teach the Dharma with joy as before. If one wants to receive initiation as a master, then one should take special vows at that time. The initiation of the irreversible wheel, please grant it to me. Protector, wheel of the gods, that is the master's activity, and the vows of all Buddhas, and the precepts, the supreme secret, always, for the sake of all sentient beings, please say that the master will transform me. With those verses, one should supplicate for the master's vows. Especially, the lama supplicates to all lineages. This person called so-and-so, is the complete holder of Bodhicitta, vows, and precepts, please enter this secret mandala. Do this with this. Then, with the great secret of pure lineage, to completely hold the great secret, do you, great being, want to? Say this. The disciple also answers that he wants to. Then recite the vows of the five lineages and so on. Buddha, Dharma, and Sangha, take refuge in the Three Jewels. This is the lineage that the Buddha rejoices in, the precepts become firm. Vajra, bell, mudras, etc., you, great intelligent one, should hold. Bodhicitta is Vajra, wisdom is said to be the bell. The masters should also hold. The lama is the same as all Buddhas. This is the pure Vajra lineage, the precepts and vows are said to be. Likewise, for the Ratna lineage, three times during the day and night, fearless wealth, Dharma, and love, the four kinds of giving should be given well. Outer and secret three vehicles, you should hold the true Dharma. Thus, for the Padma lineage, the precepts and vows are supreme. For the great and high Karma lineage, to be endowed with all precepts, you should truly hold them. Also do the work of offering as much as possible. Friends, the yogis who are Vajra brothers are close.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཀུར་ནི། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ནུས་བཞིན་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཐེག་པ་དམན་པ་འདོད་མིན་ཞིང་། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་དགའ་མིན། ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང་། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ངོ་། །འདོད་པ་ལོག་པར་མི་སྤྱད་ཀྱི། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན གདུལ་དོན་མ་གཏོགས་པ།།བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་། །ལེགས་པ་རྣམས་ལ་ཉེར་གནས་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང་། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང་། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམས་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་བཞིན་ བསྐྱང་པར་བགྱི།།དེ་ལྟར་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། གཟུང་བར་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་དེའི་སྲས་པོ་རྣམས་ ཀྱང་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།།བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འདུག་གི་བར་དུ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །རབ་མཆོག་བདག་གིས་བསྐྱེད་ པར་བགྱི།།ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བདག་གིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་རྣལ་ འབྱོར་སྐྱེས་སྡོམ་པ།།དེང་ནས་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཐོ་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་བདག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་ བ་ལ།།ཉིན་རེ་ཞིང་ཡང་དྲུག་བྱས་ནས། །སྦྱིན་པ་བཞི་ནི་རབ་སྦྱིན་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཆེན་མཐོ་བ་ལ། །སྡོམ་ པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན།།མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་བཞིན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་སོ་སོར་གཟུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱ

【汉语翻译】
敬礼。抛弃田地不应做，尽己所能处处行。不欲下乘，不背弃众生之利益。不舍弃轮回，不常乐涅槃。对于天与非天的秘密，你不应轻蔑。手印、坐骑、武器和标志，不应践踏。你不应杀害众生，不予取。不邪淫，不说谎。除了调伏众生之目的外，一切不应做之事皆应舍弃。恭敬瑜伽士们，亲近善良者。身之业有三种，语之四种，意之三种，尽己所能行持。如是，上师应给予弟子誓言和戒律等。弟子也应以恭敬之心顶礼，以此应受持之次第。向一切佛陀顶礼。祈请怙主佛陀及其子垂念我。我某某从今起直至菩提果之间。如三世怙主，于菩提中决定，无上殊胜之菩提心，我发愿生起。三种戒律学，积聚善法，利益众生之戒律，我将各自坚定受持。佛法僧，无上三宝，从今起我将至上受持佛陀瑜伽生起之戒律。于伟大的金刚部族中，金刚铃之手印，我也将如实受持。上师我也将受持。于珍宝部族之瑜伽士，令人满意的誓言，每日六时，行四种布施。从大菩提中生出的，清净的莲花部族中，外、内、密三种乘，我将各自受持正法。于伟大的事业部族中，具足一切戒律，尽己所能行供养之事业，我将各自受持。无上菩提心，我发愿生起。

【英语翻译】
Homage. Abandoning fields should not be done, practice everywhere as much as possible. Not desiring the lower vehicle, not turning away from the benefit of sentient beings. Not abandoning samsara completely, not always rejoicing in nirvana. Towards the secrets of gods and asuras, you should not be contemptuous. Mudras, mounts, weapons, and symbols, should not be trampled upon. You should not kill living beings, nor take what is not given. Do not engage in sexual misconduct, nor speak falsely. Except for the purpose of taming sentient beings, abandon all actions that should not be done. Respect the yogis, and stay close to the virtuous ones. The actions of the body are threefold, the forms of speech are fourfold, and the forms of mind are threefold, I will practice as much as possible. Thus, the guru should bestow vows and precepts, etc., upon the disciple. The disciple should also prostrate with reverence, with this order of what should be received. I prostrate to all the Buddhas. I request the protector Buddha and his sons to consider me. I, so-and-so, from this day forth until I sit at the essence of enlightenment. Just as the protectors of the three times, determined in enlightenment, the unsurpassed and supreme Bodhicitta, I vow to generate. The three trainings of discipline, accumulating virtuous dharmas, and the discipline of benefiting sentient beings, I will each firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, from now on I will supremely uphold the precepts arising from the yoga of the Buddha. In the great and high Vajra family, the mudra of the vajra bell, I will also truly uphold. I will also uphold the guru. For the yogis of the great Ratna family, the pleasing vows, six times each day, I will give the four kinds of generosity. From the great enlightenment, in the pure Lotus family, the outer, inner, and secret three vehicles, I will each uphold the true Dharma. In the great and high Karma family, possessing all the precepts perfectly, I will perform the actions of offering as much as possible, I will each uphold that. The unsurpassed Bodhicitta, I vow to generate.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་ བསྒྲལ།།མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་མུ་ཏྤ་ད་ཡི་མྱ་ཤེ་ཥཱ་ན་བ་ཤེ་ཥ་ས་ཏྭ་དྷཱ་ཏུ་ཧི་ཏ་སུ་ཁོ་ཏྟ་མ་སིདྡྷི་ཨ་ཏྱནྟ་བྷ་བ་སིདྡྷི་མ་ཧེ་ཤྭ་ཪྻཱ་དྷི་ཕ་ཏྱཱ་ཡ་ཙ་ཞེས་ པ་འདིས་སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།།དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས། །ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པའི་སློབ་མ་ལྷག་གནས་བསྟན་པའོ།། །།དེའི་རྗེས་སུ་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་རང་གི་ ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་རང་ཉིད་ཞུགས་ཏེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་པོའི་ཐུགས་ལས་ཐོབ་པར་བྱའོ།།དེའི་ཚེ་སློབ་མ་རྣམས་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བདེན་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ།།གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་། །དེ་བཞིན་དེ་ཁོ་ཉིད་ངེས་འབྱུང་། །ཞེས་པའི་བདེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་ སྡིག་མེད་མཐོང་བར་ཤོག་།ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཡོལ་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་གྱི་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ཏེ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་མངོན་པར་གཏོར་ཏེ་མིག་དར་བཅིང་བར་བྱའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ། ཀྱེ་དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱེད་སུ་ཡིན། །ཞེས་དྲི། དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ། །སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་ མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ།ོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྗོད་དེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱེ་སྟེ་མ་དད་པར་ཡང་མི་བྱའོ།།ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་བཀུག་སྟེ། ཡོ

【汉语翻译】
因此，为了所有众生的利益，我将接受所有的誓言。我将解脱那些未被解脱的众生，我将释放那些未被释放的众生，我将使那些未出气的众生出气，我将安置众生于涅槃。嗡 萨瓦 达塔噶达 瑜伽 嘎雅 瓦嘎  चित्त 穆特巴达 义 米亚 谢沙 纳瓦 谢沙 萨瓦 达图 嘿达 苏科 达玛 悉地 阿提扬达 巴瓦 悉地 玛嘿 效瓦 亚迪 帕亚 亚 匝（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་མུ་ཏྤ་ད་ཡི་མྱ་ཤེ་ཥཱ་ན་བ་ཤེ་ཥ་ས་ཏྭ་དྷཱ་ཏུ་ཧི་ཏ་སུ་ཁོ་ཏྟ་མ་སིདྡྷི་ཨ་ཏྱནྟ་བྷ་བ་སིདྡྷི་མ་ཧེ་ཤྭ་ཪྻཱ་དྷི་ཕ་ཏྱཱ་ཡ་ཙ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत योग काय वाक्चित्त मुत्पाद यि म्य शेष नवशेष सत्व धातु हित सुखोत्तम सिद्धि अत्यन्त भव सिद्धि महेश्वर्याधि पत्याय च，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata yoga kāya vākcitta mutpāda yi mya śeṣa navaśeṣa sattva dhātu hita sukhottama siddhi atyanta bhava siddhi maheśvaryādhi patyāya ca，汉语字面意思：嗡，一切如来，瑜伽，身语意，生起，我，无余，无剩余，有情界，利益，安乐，殊胜，成就，极度，有，成就，大自在，主宰）以此使弟子生起菩提心。如是受持阿阇黎的誓言之后，这表明了堪能灌顶为阿阇黎的弟子所应居住之处。之后，对所绘制的坛城等进行广大的供养，以自己的本尊瑜伽先行，通过弟子进入的仪轨，自己也进入，并获得花鬘灌顶等，从薄伽梵主的心中获得。那时，为了弟子们进入的目的，应该祈请真实的誓言：诸法如影像，清净而明亮，没有混浊，不可执取，不可言说，从因和业中产生，如是即是真实的解脱。以这样的真实，愿坛城如影像般清晰，愿弟子们都能无罪地见到。等等，以此进行祈请。然后，在帷幕之外献上供养，观想具有灌顶资格的弟子为毗卢遮那佛的形象，以“阿 康 贝 Ra 吽”（藏文：ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་）的咒语拿着花环，用一切事业之水进行洒净，并蒙上眼罩。为了进入坛城，问：“喜悦中的喜悦，你是谁？” 他也这样回答：“我是幸运者，为了伟大的喜乐。” 然后，上师将金刚杵放在弟子的心间，念诵：“嗡 萨瓦 瑜伽 哲达 乌巴达亚弥。嗡 苏拉 德 萨玛雅 斯瓦 吽 悉地 班匝 亚塔 苏康”（藏文：ོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།），表达生起菩提心，说道：“现在你将被一切如来所加持，这个一切如来的伟大秘密，你不要对那些没有进入坛城的人说，也不要对不相信的人说。”以“吽 匝 吽”（藏文：ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་）来勾召，

【英语翻译】
Therefore, for the benefit of all sentient beings, I will take all the vows. I will liberate those who have not been liberated, I will release those who have not been released, I will give breath to those who have not breathed, and I will place sentient beings in Nirvana. oṃ sarva tathāgata yoga kāya vākcitta mutpāda yi mya śeṣa navaśeṣa sattva dhātu hita sukhottama siddhi atyanta bhava siddhi maheśvaryādhi patyāya ca (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀྩི་ཏྟ་མུ་ཏྤ་ད་ཡི་མྱ་ཤེ་ཥཱ་ན་བ་ཤེ་ཥ་ས་ཏྭ་དྷཱ་ཏུ་ཧི་ཏ་སུ་ཁོ་ཏྟ་མ་སིདྡྷི་ཨ་ཏྱནྟ་བྷ་བ་སིདྡྷི་མ་ཧེ་ཤྭ་ཪྻཱ་དྷི་ཕ་ཏྱཱ་ཡ་ཙ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत योग काय वाक्चित्त मुत्पाद यि म्य शेष नवशेष सत्व धातु हित सुखोत्तम सिद्धि अत्यन्त भव सिद्धि महेश्वर्याधि पत्याय च, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata yoga kāya vākcitta mutpāda yi mya śeṣa navaśeṣa sattva dhātu hita sukhottama siddhi atyanta bhava siddhi maheśvaryādhi patyāya ca, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, yoga, body, speech, and mind, arising, I, without remainder, without residue, sentient being realm, benefit, happiness, supreme, accomplishment, extreme, existence, accomplishment, great自在, lord) with this, the disciple generates the mind of enlightenment. Having thus taken the vows of the Acharya, this indicates the place where the disciple who is qualified to be initiated as an Acharya should reside. After that, make extensive offerings to the mandala that has been drawn, etc., and precede with your own deity yoga, enter through the ritual of the disciple entering, and obtain the garland initiation, etc., from the heart of the Bhagavan Lord. At that time, for the purpose of the disciples entering, one should make a true supplication: All dharmas are like images, clear and bright, without turbidity, not graspable, not speakable, arising from cause and action, thus it is the true liberation. With such truth, may the mandala be clear like an image, may all the disciples see it without sin. Etc., with this, make the supplication. Then, offer offerings outside the curtain, visualize the disciple who is qualified for initiation as the form of Vairochana, holding a flower garland with the mantra "A Kham Bi Ra Hum" (Tibetan: ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་), purify with the water of all actions, and blindfold. For the purpose of entering the mandala, ask: "Joy in joy, who are you?" He also answers thus: "I am the fortunate one, for great bliss." Then, the lama places the vajra on the disciple's heart and recites: "Om Sarva Yoga Citta Utpadayami. Om Sura Te Samaya Sva Hum Siddhi Vajra Yatha Sukham" (Tibetan: ོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།), expressing the generation of the mind of enlightenment, and says: "Now you will be blessed by all the Tathagatas, this great secret of all the Tathagatas, you should not speak to those who have not entered the mandala, nor should you speak to those who do not believe." With "Hum Dza Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་) to summon,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་བཞག་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་དེའི་ཕྱིར་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ།ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་ མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སོ།།སླར་ཡང་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགེམས་པར་བྱེད་དོ། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བརྗོད་ པ།ོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དེང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །ཞེས་པ་འདིས་མནའ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་པདྨའི་སྣོད་དུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋ་ཞེས་པ་འདི་བདུན་བཟླས་སོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག་།ཅེས་བརྗོད་དེ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ། །དེ་ནས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ སྟེ།དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །ཁྱོད་ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ གི་ཆུ་སྦྱིན་པའོ།།དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་རའི་ཡན་ལག་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ཏེ།ཏིལ་མར་ཆེན་པོ་དང་གུ་གུལ་ཆེན་པོ་དག་ཆ་མཉམ་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྲེས་པ་ཆང་དང་གུ་གུལ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱས་པའི་བདུག་སྤོས་བསྡུས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་བདུག་སྤོས་འདིས་བདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་བབས་ ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ།།གསུང་བབས་ན་སྔོན་མེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཐུགས་བབས་ན་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་ད་ལྟ་བ་ཡང་ཤེ

【汉语翻译】
放入筐内，置于坛城东门，应如是说：如今你已进入一切如来之种姓，为此我将为你生起金刚智慧，凭借此智慧，你亦将获得一切如来之成就，更何况其他成就？你不可在未见此坛城者面前说，否则你将违犯誓言。再次将金刚置于头顶，说道：此乃你之誓言金刚，若对他人说，则将击碎你之头颅。将带花金刚置于心间，说道：嗡，金刚萨埵自身今，于汝心中真实住，若说此理于人者，刹那之间离身去。以此令其立誓，并以安住于莲花器皿中的五甘露和三种智慧加持，念诵嗡 班匝 阿弥里多 达嘎 塔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛto daka ṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，呸）七遍。此乃你之地狱之水，违犯誓言则焚烧，守护誓言则得成就，饮此金刚甘露之水。说完，令其饮用。然后应如是说：从今以后，我即是你的金刚手，我所说之事你皆应做。你亦不可轻蔑我，若未舍弃稚气而亡，则将堕入地狱。赐予誓言之水。之后，学徒应如是说：祈请一切如来加持我，祈请金刚萨埵降临于我。然后，以五肉之五分，以五如来之种子字加持。将大量芝麻油和大量古古律，等份混合，加入酒和纯正古古律，制成熏香，上师念诵金刚亥母之咒，以此熏香为学徒熏香。若身降临，则将行走于虚空。若语降临，则将说出前所未有之偈颂。若意降临，则将知晓过去、未来和现在。

【英语翻译】
Having placed it in a basket and positioned it at the eastern gate of the mandala, one should speak thus: 'Today, you have entered the lineage of all Tathagatas, therefore I shall generate the Vajra Wisdom for you. Through this wisdom, you will also attain the siddhi of all Tathagatas, what need is there to mention other siddhis? You must not speak of this in front of those who have not seen this mandala, otherwise you will break your vows.' Again, placing the vajra on the head, say: 'This is your vow vajra, if you speak of it to someone, it will shatter your head.' Placing the vajra with flowers on the heart, say: 'Oṃ Vajrasattva himself, today, truly dwells in your heart. If you speak this truth to others, in an instant, he will depart from your body.' Having made him swear an oath with this, and having blessed the five amṛtas residing in the lotus vessel with the three wisdoms, recite 'Oṃ Vajra Amṛto Daka Ṭha' (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛto daka ṭha，汉语字面意思：Om, Vajra, Ambrosia, Water, Ṭha) seven times. 'This is your hell-water, if you break your vows, it will burn you. If you keep your vows, you will attain siddhi. Drink this vajra nectar water!' Having said this, make him drink it. Then, one should say this: 'From today onwards, I am your Vajrapāṇi. Whatever I say, 'Do this!' you must do. You must not despise me either, if you die without abandoning childishness, you will fall into hell.' Bestowing the water of the vow. Then, the student should say this: 'May all the Tathagatas bless me! May Vajrasattva descend upon me!' Then, bless the five parts of the pañca-māṃsa with the seed syllables of the five Tathagatas. Mix a large amount of sesame oil and a large amount of guggul equally, add wine and pure guggul, make incense, and the teacher, reciting the mantra of Vajravārāhī, should fumigate the student with this incense. If the body descends, he will go into the sky. If speech descends, he will utter verses never heard before. If mind descends, he will know the past, future, and present.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱེད་དོ། །ོཾ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་པ་རི་པཱ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ན་གཤེགས་ སོ།།དེ་ནས་ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལ་ཅི་ལྟ་བུ་སྣང་ཞེས་དྲིས་ཏེ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོར་སྣང་བ་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བརྗོད་ནས་ བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱའོ།།ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཞེས་པར། །བདག་གིས་སློབ་མ་རབ་ཏུ་གཞུག་།ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤོག་།འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཇི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་རུང་། །བསོད་ནམས་ མཐུ་ཡང་ཇི་འདྲ་བར།།དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག་།སློབ་མས་ཀྱང་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་གཡས་སུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་རོ་ཞེས། དེ་ནས་ མེ་ཏོག་ལྟུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དམན་པ་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སློབ་མ་ལ་མཚོན་ཏེ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་རམ་མཛོད་སྤུར་ལྟུང་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ།།གལ་ཏེ་སྤྱན་ནམ་ཞལ་ལ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་ དངོས་གྲུབ་བོ།།སྟོད་ཀྱི་ཆ་ལ་ཡང་མཆོག་གོ། །བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡང་བར་མའོ། །འོག་གི་ཆ་ལ་དམན་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་ལས་ཤིན་དུ་རིང་ན་མངོན་སྤྱོད་དོ། །ཉེ་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གནས་ཀྱི་རེའུ་མིག་གིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། གལ་ཏེ་ལྷ་གཉིས་དག་གི་བར་དུ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོའོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཁཱ་རྣམས་སུ་ལྟུང་ན་དེའི་ཚེ་སླར་ཡང་དོར་བར་བྱའོ། །གསུམ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད དོ།།ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །རིང་པོར་ལྷུང་ན་ཆེས་དཀའོ་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་དེ་དག་གི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སླར་ཡང་བཟུང་ནས་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཅིངས་ཏེ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ ནས་དེའི་མིག་དག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གཉིས་བསམས་ཏེ།ོཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དཀྱི

【汉语翻译】
撒于地上。嗡 德叉 萨玛雅 巴日巴利德 吽 吽 吽 霍 霍 霍 梭哈。（藏文：ༀ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་པ་རི་པཱ་ལི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ तिष्ठ समय परिपालिते हूँ हूँ हूँ हो हो हो स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha samaya paripālite hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā，汉语字面意思：嗡，安住，誓言，守护，吽，吽，吽，霍，霍，霍，梭哈。）念诵此咒，手持金刚杵置于顶轮，令其逝去。然后念诵“嗡 德叉 瓦日拉”，令其稳固，并问：“在你的眼中显现何种景象？”然后，他们会说显现白色、黄色、红色和黑色，根据他们所说的，预示他们将获得息灾、增益、怀爱和事业的成就，并给予真实的加持。接着说：“这个真实的坛城啊，我将弟子引入其中。诸神的种姓次第，愿如其福德而降临。此坛城将成就何种悉地？是何种姓的法器？其福德威力又如何？愿如是显现于坛城之中。”弟子也向左绕三圈，然后向右显现，将先前持有的花鬘，念诵“扎底扎 瓦日拉 霍”（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：领受，金刚，霍）抛入坛城中。然后，跟随花朵落下的位置，为弟子预示下等和上等的成就。如果花朵落在诸佛的头顶或眉间，则预示将获得大手印的成就。如果落在眼睛或脸上，则预示将获得真言的成就。落在上半部分为上等，落在中间部分为中等，落在下半部分为下等。如果远离画像，则为事业成就；如果靠近，则迅速成就。应从诸神各自位置的表格中了解。如果落在两位神祇之间，则属于靠近的那位神祇的种姓。如果落在坛城之外，则成就微小。如果落在线条上，则应再次抛掷。抛掷三次后仍落在同一位置，则没有成就。如果落在外层金刚链之外，则没有成就。如果落得很远，则非常困难。以上是花朵落下的仪轨。然后，再次拿起那些花鬘，系在弟子的头上，念诵“扎底格日哈那 德瓦 米芒萨 德瓦 玛哈巴拉”。然后，观想在他的眼中，月亮上有两个嗡字，嗡字的光芒迎请的坛

【英语翻译】
Sprinkle on the ground. "Oṃ tiṣṭha samaya paripālite hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā." By this, holding the vajra on the crown of the head, it departs. Then, with "Oṃ tiṣṭha vajra," make it firm, and ask, "What kind of appearance is visible to your eyes?" Then, those who say that white, yellow, red, and black appear, by saying those, predict that they will have a share of the accomplishments of pacifying, increasing, empowering, and subjugating, and bestow the blessing of truth. Then, "This true mandala, I will thoroughly introduce the disciple. The order of the families of the deities, may it come according to merit. What kind of accomplishment will this become? Which family is suitable as a vessel? And what is the power of merit? May it become a mandala in that way." The disciple also circumambulates three times to the left, and then turns manifestly to the right, and the garland of flowers previously held, with "Pratīccha vajra ho," it is said to throw into the mandala. Then, following the fall of the flower, indicate to the disciple the accomplishments of inferior and superior, etc. If it falls on the crown of the head or the ūrṇā of the Buddhas, then at that time, it is the accomplishment of the great mudrā. If it falls on the eyes or face, then at that time, it is the accomplishment of mantra. The upper part is also superior, the middle part is also intermediate, the lower part is inferior. If it is very far from the image, it is subjugation; if it is near, the accomplishment is quick. It should be known from the table that completely separates the deities' own places. If it falls between two deities, then at that time, it will become of the family of the flower that is near. If it falls outside the mandala, the accomplishment is small. If it falls on the lines, then at that time, it should be thrown again. If it falls in the same place after doing it three times, there is no accomplishment. If it falls outside the outer vajra garland, there is no accomplishment. If it falls far away, it is very difficult. This is the ritual of the falling of the flower. Then, again taking those garlands of flowers, tie them on the head of the disciple, and say, "Pratigṛhṇa tvam imāṃ sattvam mahābala." Then, in his eyes, contemplate two Oṃ syllables on the moon, and the maṇḍala invoked by the rays of the Oṃ syllable.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཞུག་ཅིང་སྔགས་འདིས་གདོང་བཅིངས་པ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ོཾ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རང་ཉིད་དེང་། །མིག་འབྱེད་ པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད།།མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་མིག་དར་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་སངས་རྒྱས་བདག་།ལུས་ནི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །དཔའ་བོ་ དཔའ་མོའི་དབང་པོའི་གྲོང་།།དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བུ་ཁྱོད་ལྟོས། །དེ་ནས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷའི་ཡན་ལག་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སློབ་མས་བླ་མ་མགོན་ལ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏུད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་སྣོད་མཆོག་།བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ བར་མཛོད་ཅིང་།།སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བླངས་ཏེ། པདྨའི་སྣོད་དུ་གནས་པའི་ཆུ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ སྐུལ་བར་བརྩོན་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་ཅིང་།དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཆུས་གཏོར་རོ། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ། །བརྩེ་ཆེན་སྟོན་པ་དཔའ་བོ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་འདི་ནི་སྤྱི་བོར་སྦྱིན། །ོཾ་ཏྲི་ཙཀྲ་བཱི་ར་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ ཞེས་པ་ཆུའིའོ།།རི་མོ་ལ་སོགས་ཅོད་པན་རྣམས། །རིན་ཆེན་མཆོག་གི་ས་བོན་ཨོཾ། །ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་བཤད། །འདི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་མཆོད་ནས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་བོ་རུ། །བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསྐྱེད་བྱ། །ཅོད་པན་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སྡིག་མེད་ཚོར་བའི་བདག་ ཉིད་དོ།།ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་ཡིས་ཏེ་སྔགས་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅོད་པན་གྱིའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཕྲེང་བ་མགོ་བོར་བཅིངས་ནས་ དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ།།ཛྲཱྀཾ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་

【汉语翻译】
与眷属一同，将金刚猛厉（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ།）安置于弟子的心间，并以咒语解脱面部的束缚。嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），金刚猛厉（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ།）自身于今，努力开启眼睛，眼睛乃开启一切者，金刚之眼无与伦比。如此说诵，并移除眼罩。之后，展示坛城：自性清净即佛陀我，身乃自性无垢染，勇士勇母之主城，子汝观此坛城。之后，具有处所及近处所等自性的坛城，安住于身体坛城的菩提分法三十七尊的坛城，以及圆满嘿汝嘎本尊的眷属支分，应如是展示。入坛仪式。紧接着，弟子以一切身敬礼上师怙主，并祈请：不可思议之殊胜法器，请赐予我灌顶。弟子祈请后，取胜乐等宝瓶，观想莲花器皿中的水，由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和金刚所生的不动金刚（藏文：མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།）上师。以自身心间种子字的光芒，努力策励智慧勇识，迎请智慧勇识降临，如是如法供养后，以水灌顶。彼不动尊之身，乃识蕴之体性，大悲导师勇士，此灌顶赐于顶。嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），德日扎扎（藏文：ཏྲི་ཙཀྲ།，梵文天城体：त्रिकक्र，梵文罗马拟音：tricakra），贝热达（藏文：བཱི་ར་ཏྭཾ།，梵文天城体：वीरत्वं，梵文罗马拟音：vīratvaṃ），阿比钦扎弥（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་，梵文天城体：अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi）。此为水之灌顶。图案等冠冕，珍宝殊胜之种子嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），事业成就金刚日轮说，如前供养后，观想金刚空行母于顶，生起金刚持。冠冕之相即是，无罪受之自性。嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），萨瓦布达达吉尼耶（藏文：སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་，梵文天城体：सर्वबुद्धडाकिनीय，梵文罗马拟音：sarvabuddhaḍākinīye），班匝瓦日尼耶（藏文：བཛྲ་བརྞྞ་ནཱི་ཡེ་，梵文天城体：वज्रवर्णनीये，梵文罗马拟音：vajravarṇanīye），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）梭哈（藏文：སྭ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。以此咒语，其他此类咒语也应念诵。此为冠冕之灌顶。之后，以世尊的念珠咒语加持七遍的念珠系于头上，进行灌顶，此为念珠灌顶。杂（藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：），以及金刚莲花。

【英语翻译】
Together with the retinue, placing the Vajra Wrathful One (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ།) in the disciple's heart, and with this mantra, liberating the bound face. Om (Tibetan: ོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Vajra Wrathful One (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ།) yourself today, strive to open the eyes. The eyes are the ones who open everything, the Vajra eyes are unsurpassed. Saying this, remove the blindfold. Then, show the mandala: Self-nature pure is the Buddha self, the body is naturally without stain, the city of the lord of heroes and heroines, son, you look at this mandala. Then, the mandala possessing the nature of places and nearby places, the mandala of the thirty-seven factors of enlightenment residing in the mandala of the body, and the limbs of the deity of the retinue of glorious Heruka should be shown. The ritual for entering the mandala. Immediately after that, the disciple bows to the guru protector with all of himself and supplicates: Inconceivable supreme vessel of Dharma, please grant me empowerment. As soon as the disciple supplicates, taking the vase of victory and so on, the guru should meditate on the water residing in the lotus vessel as arising from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and the Vajra, the Immovable Vajra. By striving to urge the wisdom being with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, inviting the wisdom being to descend, and after offering correctly in this way, consecrate with water. That very form of the Immovable One, is the essence of the aggregate of consciousness, the compassionate teacher, the hero, bestows this empowerment on the crown of the head. Om (Tibetan: ོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Tri Chakra (Tibetan: ཏྲི་ཙཀྲ།, Sanskrit Devanagari: त्रिकक्र, Sanskrit Romanization: tricakra), Vīratvaṃ (Tibetan: བཱི་ར་ཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: वीरत्वं, Sanskrit Romanization: vīratvaṃ), Abhiṣiñcāmi (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: abhiṣiñcāmi). This is the water empowerment. The tiaras with drawings and so on, the seed syllable Om (Tibetan: ོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) of supreme jewels, explained as the sun of Vajra accomplished by action. After offering this as before, thinking of the Vajra Dakini on the crown of the head, generate the Vajra Holder. That very form of the tiara, is the nature of sinless feeling. Om (Tibetan: ོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Sarva Buddha Ḍākinīye (Tibetan: སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་, Sanskrit Devanagari: सर्वबुद्धडाकिनीय, Sanskrit Romanization: sarvabuddhaḍākinīye), Vajra Varṇanīye (Tibetan: བཛྲ་བརྞྞ་ནཱི་ཡེ་, Sanskrit Devanagari: वज्रवर्णनीये, Sanskrit Romanization: vajravarṇanīye), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) Svāhā (Tibetan: སྭ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svāhā). With this mantra, other such mantras should also be recited. This is the tiara empowerment. Then, after consecrating the rosary seven times with the rosary mantra of the Bhagavan, tying the rosary on the head, empowerment should be given, this is the rosary empowerment. Dza (Tibetan: ཛྲཱྀཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ), and Vajra Lotus.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབས་ནས་སློབ་མ་དག་ལ་ལག་པ་གཡས་དང་སྙིང་གར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་ བསྐུར་རོ།།འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ལེགས་པར་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། །རྡོ་རྗེའི་འོ། །རལ་གྲི་ཁཾ་ཡིག་ཡང་དག་བྱུང་། །དོན་ཡོད་གྲུང་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །འདུ་བྱེད་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་ནི། །ལག་པ་གཡོན་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །དྲིལ་ བུ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད།།ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་དཔའ་བོ་ཡི། །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རང་བཞིན་གྱིས་མཛེས་དགའ་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བདག་པོའིའོ། ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ལེགས་བྱིན་ནས། །བྷྲུཾ་ལས་རྣམ་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱིས། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མིང་དབང་བསྐུར། །ོཾ་ཏྲི་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཱི་རཱ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཁྱོད་ནི་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེའོ། །མིང་གིའོ། །དབང་ལྔ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ལས ནི།།རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ལྔ་འདི་དག་།མ་རིག་བྲལ་བའི་རིམ་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད། །དེ་མ་ཐག་ཏུ། གང་གིས་བདག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཀྱེ་བདག་ལ་ སྩོལ།།ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ཏེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་ གནས།།ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་པ་འདིས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ འཛིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པ།རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནེ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མིཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་བ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭ

【汉语翻译】
从业产生的观念，如来无量光金刚修成后，应将右手施予弟子们的心间。嘿汝嘎吉祥勇士等，今日为你灌顶。此乃一切诸佛，为了好好成就而持金刚。金刚的。宝剑从空字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）中真实显现。是有意义的、敏捷的形象。行的自性是铃。应施予左手。这是所有瑜伽母的，铃声随音声而行。你也应恒常持着。在菩提胜处，胜者欢喜。三轮之主勇士，手持金刚铃。自性美丽欢喜，加持为大印。主宰的。好好地加持在弟子的头顶后，从བྷྲུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中显现出遍照佛的身相，是色蕴的自性。金刚持者赐予名字灌顶。嗡 德里扎扎 阿底巴地 希日 嘿汝嘎 贝ra 当 阿比钦扎弥。（藏文：ོཾ་ཏྲི་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཱི་རཱ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ त्रिक्चक्र अधिपति श्री हेरुक वीरा त्वम् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ tricakra adhipati śrī heruka vīrā tvaṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，三轮，主，吉祥，嘿汝嘎，勇士，你，灌顶）。你是某某金刚。名字的。从获得五种权力的因中，这五种清净的佛，从脱离无明的次第中，获得五种智慧。紧接着，以谁我因您的恩德，能成办自他利益，祈请您赐予金刚上师的权力，慈悲之宝。这样祈祷后，念诵二十二字的咒语，进行咒语的灌顶。咒语的灌顶。然后观想金刚的誓言是不动佛的形象。此乃一切诸佛，嘿汝嘎吉祥手持。你也应恒常持着，嘿汝嘎吉祥誓言坚定。以此赐予从吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中出生的金刚。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारयामि ह्रीः हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhārayāmi hrīḥ hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，持有，赫利，嘻，嘻，嘻，嘻，吽）这样念诵，让弟子受持金刚的誓言，这是赐予金刚的誓言。然后应赐予铃的誓言。嗡 班匝 嘎热 惹尼达 扎惹尼达 桑扎惹尼达 萨瓦 布达 恰扎 扎匝里内 班匝 巴惹弥达 纳达 斯瓦巴瓦 班匝 达玛 赫达雅 桑多卡尼 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནེ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མིཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་བ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र घण्टे रणित प्ररणित संप्ररणित सर्व बुद्ध क्षेत्र प्रचलिनि प्रज्ञापारमिता नाद स्वभाव वज्र धर्म हृदय सन्तोष नि हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe raṇita praraṇita saṃpraraṇita sarva buddha kṣetra pracalini prajñāpāramitā nāda svabhāva vajra dharma hṛdaya santoṣa ni hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，鸣响，极鸣响，完全鸣响，一切，佛，刹土，震动，般若波罗蜜多，声音，自性，金刚，法，心，喜悦，尼，吽，吽，吽，啪，梭哈）

【英语翻译】
Having accomplished the visualization of Amitabha Vajra arising from karma, the right hand should be given to the disciples at their hearts. By Heruka, glorious hero, etc., today I bestow empowerment upon you. This is all the Buddhas themselves. Hold the vajra for perfect accomplishment. Of the vajra. The sword truly arises from the syllable khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：space). It is a meaningful, swift form. The nature of action is the bell. It should be given to the left hand. This is for all yoginis. The bell follows the sound. You should also always hold it. In the supreme place of enlightenment, the victorious ones rejoice. The hero, lord of the three wheels, holds the vajra and bell in his hands. Naturally beautiful and joyful, bless it as the great mudra. Of the lord. Having well blessed the crown of the disciple's head, from bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises the form of Vairochana, the nature of the form aggregate. The Vajra Holder bestows the name empowerment. Om Tricakra Adhipati Shri Heruka Vira Tvam Abhishinchami. (藏文：ོཾ་ཏྲི་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཱི་རཱ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ त्रिक्चक्र अधिपति श्री हेरुक वीरा त्वम् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ tricakra adhipati śrī heruka vīrā tvaṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, three wheels, lord, auspicious, Heruka, hero, you, I empower). You are so-and-so Vajra. Of the name. From the cause of obtaining the five powers, these five pure Buddhas, from the order of abandoning ignorance, obtain the five wisdoms. Immediately after that, by whose grace I am able to benefit myself and others, please grant me the power of the Vajra Master, treasure of compassion. Having prayed in this way, recite the mantra of twenty-two syllables and bestow the mantra empowerment. The mantra empowerment. Then, visualize the vajra vow as the form of Akshobhya. This is all the Buddhas themselves. Heruka, glorious, holds in hand. You should also always hold it. Heruka, glorious, vow firm. With this, give the vajra born from the syllable hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Esha Tvam Dharayami Hrih Hi Hi Hi Hum. (藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारयामि ह्रीः हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhārayāmi hrīḥ hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, accomplishment, Vajra, samaya, abide, this, you, I hold, Hrih, hi, hi, hi, hi, Hum) Having said this, make the disciple hold the vajra vow, which is the giving of the vajra vow. Then, the bell vow should be given. Om Vajra Ghante Ranita Praranita Sampraranita Sarva Buddha Kshetra Prachaline Prajnaparamita Nada Svabhava Vajra Dharma Hridaya Santoshani Hum Hum Hum Phat Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནེ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མིཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་བ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र घण्टे रणित प्ररणित संप्ररणित सर्व बुद्ध क्षेत्र प्रचलिनि प्रज्ञापारमिता नाद स्वभाव वज्र धर्म हृदय सन्तोष नि हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe raṇita praraṇita saṃpraraṇita sarva buddha kṣetra pracalini prajñāpāramitā nāda svabhāva vajra dharma hṛdaya santoṣa ni hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, vajra, bell, ringing, very ringing, completely ringing, all, Buddha, field, shaking, Prajnaparamita, sound, nature, vajra, dharma, heart, satisfaction, ni, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha)

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དྲིལ་ བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ།།དེ་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་སྣོད། །དཔའ་བོས་བྱིན་པ་འདི་ནི་ཟུང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སློབ་ མའི་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ།།ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་ཐོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལག་གཡོན་གྱིས། །གྲི་གུག་ཆོས་གོས་གྲཝ་བཟུང་ནས། །ལག་པ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པས་གནས། །སློབ་མ་ དབུགས་དབྱུང་བསྟན་པར་བྱ།།འདིར་བདག་འཁོར་ལོ་གསུམ་དབང་ཕྱུག། །རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མིང་ཅན་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བུ་བ་སྭཿཁམས་ གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ།།དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་བདག་།བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ཕམ་བྱས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་ཞུགས་སོ། །ཞེས་པ་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་བར་བྱ་སྟེ། ད་ལྟ་མཚན་མ་མེད་པར་ནི། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་འགྱུར་ བ།།ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་རྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སློབ་མ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཐོ་བའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བླ་རེས་བརྒྱན་པ་ཤར་གྱི་སྒོར་སེང་གེའི་སྟན་ལ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ཏེ།ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་བདག་།ཅེས་པ་འདིས་སྦྱིན་ པར་བྱ་སྟེ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཞེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་རྟག་ ཏུ་བཅང་།།བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་པ་འདིས་ལག་པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག་།སྲིད་པ་མཆོག་ནི་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མས་ཀྱང་ མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེའི་རྗེས་སུ། ཡིད་ཀ

【汉语翻译】
啊哈！這是鈴的禁行。然後給予卡杖嘎、達瑪茹和顱骨的禁行。卡杖嘎和掌提容器，勇士所賜予的這是一對。黑汝嘎吉祥手印，在外和內都真實存在。以此偈頌給予學生的右手和左手。卡杖嘎、掌提和顱骨的禁行。然後是授記。金剛持的左手，持著彎刀、法衣和剃刀，手以無畏施予安住，為學生開示呼吸。於此我為三輪之自在主，自身即是諸佛之自性。以名為吉祥黑汝嘎者，如來對你授記。名為吉祥黑汝嘎之如來。（藏文：སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བུ་བ་སྭཿ，梵文天城體：सिद्धि समय स्तम्भुर्बुव स्वः，梵文羅馬擬音：siddhi samaya staṃbhurbuva svaḥ，漢語字面意思：成就誓言柱生圓滿梭哈）三有之王國廣大，具吉祥功德之生處我，降伏一切魔眾之後，你進入殊勝之城市。這是授記。然後再次祈請。現在無有相狀，將行利益有情之事，不退轉之大灌頂，大勇士請您賜予我。如此祈請後，以一切裝飾莊嚴的學生，以高幡、勝幢和帳幔莊嚴，於東門獅子座上，安住於八瓣蓮花之上，觀想為金剛薩埵之形相，觀想從吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字所生之金剛。無始無終之菩薩，是金剛薩埵大歡喜，普賢即是一切之主，是金剛慢母之主。以此給予。薄伽梵是吉祥最初之士夫。以此真如來攝持。其後，從阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）字所生之鈴。此是彼一切佛之，智慧之聲的隨行者，你亦應恆常持之，於菩提勝處成辦勝利。以此給予左手。有自性清淨之存在，以自性遠離存在，自性清淨之殊勝菩薩，是造作殊勝存在者。如此說，學生也應如是說。其後，意之

【英语翻译】
Ah ha! This is the ascetic practice of the bell. Then, the ascetic practices of the khatvanga, damaru, and skull cup should be given. The khatvanga and changteu container, this pair is given by the hero. This Heruka glorious mudra, truly abides both externally and internally. With this verse, it should be given to the student's right and left hands. The ascetic practices of the khatvanga, changteu, and skull cup. Then, the prophecy. With the left hand of the Vajra Holder, holding the curved knife, Dharma robe, and razor, the hand abides with the giving of fearlessness, showing the student how to breathe. Here, I am the lord of the three wheels, myself being the nature of all Buddhas. By the one named Glorious Heruka, the Tathagata prophesies you. The Tathagata named Glorious Heruka. (Tibetan: སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བུ་བ་སྭཿ, Sanskrit Devanagari: सिद्धि समय स्तम्भुर्बुव स्वः, Sanskrit Romanized: siddhi samaya staṃbhurbuva svaḥ, Literal Chinese meaning: Accomplishment, vow, pillar, born, complete, svaha) The kingdom of the three realms is vast, I, the source of glorious qualities, having defeated all the hosts of demons, you enter the supreme city. This is the prophecy. Then, one should pray again. Now, without characteristics, one will do the work of benefiting beings, the great irreversible empowerment, great hero, please grant it to me. After praying thus, the student adorned with all ornaments, adorned with a high banner, victory banner, and canopy, at the eastern gate on a lion throne, abiding on top of an eight-petaled lotus, visualizing the form of Vajrasattva, meditating on the vajra born from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). The Bodhisattva without beginning or end, is Vajrasattva, great joy, Samantabhadra is the lord of all, is the lord of Vajra Pride Mother. This should be given. The Bhagavan is the glorious first man. One should be held by this Suchness. After that, the bell born from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Literal Chinese meaning: A). This is the follower of the wisdom voice of all those Buddhas, you too should always hold it, accomplish victory in the supreme place of enlightenment. This should be given to the left hand. Existence is pure by its very nature, having separated from existence by its very nature, the supreme Bodhisattva of pure nature, is the one who creates supreme existence. Thus saying, the student should also say so. After that, the mind of

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ལུས་བརྟན་དེ་ཉིད་ལས། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་གི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་འདིས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་ལུས་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་འཁྱུད་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་པོ། །སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །བསྐུལ་བའི་རིམ་པས་བཀུག་གྱུར་པའི། །དཔའ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ། དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཆུས་གང་བའི། །བུམ་ཐོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དབང་བསྐུར་བར། །དཔའ་བོས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི གསང་གསུམ་གྱི།།གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་སྔགས་བརྗོད་དེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ལོ་ཅན་ཤེས་རབ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། ། ཅེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་ཏེ་དཔའ་བོ་ལྷ་མོ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་དོ། །ོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྚྷ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཀུན ནས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་རོ།།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་གནས་དེས་ནི། །དཔའ་བོས་འདོད་པ་ལྔ་སྤྱོད་ཅིག་།བདག་ ཉིད་དཔའ་བོ་ཀུན་རང་བཞིན།།ལྷ་མོ་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཆོད། །བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི། །སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། ། སེམས་ཅན་དོན་ནི་དྲི་མེད་བྱོས། །ཞེས་པ་བཀའིའོ། །དེ་ནས་བྱ་བ་བྱས་སློབ་མས། །བླ་མ་ལ་ནི་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་འདུས་པ་ལ། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་ཕྱག་བྱ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས བརྗོད་ལ།དབང་ལྔ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཡང་བུམ་པའི་དབང་དུ་བརྗོད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་རྒྱུད་ཐ

【汉语翻译】
以身体稳固之姿，宣说手印之誓言。谁的身体完全稳固，因此手印得以充分彰显。以此，以自己所欲之本尊身之内的手印大印加持并拥抱。然后，三界之主，导师智慧勇识之，心间种子放光芒，以激励之次第勾召之，勇士天女们以，广大恭敬而供养。如是以智慧水充满之，宝瓶持者如来们，为金刚持灌顶，勇士应如是思维。灌顶乃大金刚，三界所敬礼，一切佛之，三密之，处所生者赐予之。如是念诵咒语而灌顶。如所说，十六岁之智慧女，以双手真实拥抱，金刚铃杵之结合，是为阿阇梨之灌顶。此乃手印之誓言。然后，不动佛化为顶髻，勇士天女们加持之。嗡 སུ་པྲ་ཏིཥྚྷ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，supratiṣṭha vajre svāhā，善安立金刚 梭哈）念诵此咒。然后，以鲜花等各种供品，从各方面供养，如大瑜伽母们所愿。然后，金刚持者应作开示：彼即明智之瑜伽士，无有丝毫不可为之事。以彼之智慧，于彼处，勇士应享用五欲。自身即一切勇士之自性，一切天女即自身。因此，我将做一切事。我即黑汝嘎，供养荣耀。依赖而生之有法之，有情影像即自性。如是了知三界后，无垢地成办有情之利益。此乃教令。然后，完成事务之弟子，应向金刚上师献供，对聚集之圣者们，自身应赞颂顶礼。不退转也。阿阇梨之灌顶称为不退转之灌顶，五灌顶与阿阇梨之灌顶也称为宝瓶灌顶，因为一切皆是宝瓶之事业。此六种灌顶乃续部之

【英语翻译】
With the body in a stable posture, proclaim the vows of the mudra. Whose body is completely stable, therefore the mudra is fully manifested. With this, bless and embrace the great mudra within the body of the deity you desire. Then, the lord of the three realms, the teacher, the wisdom hero, From the seed-syllable at his heart, rays of light, By the order of stimulation, are summoned, The heroes and goddesses, With great reverence, make offerings. Likewise, filled with wisdom water, The vase-bearing Tathagatas, For the empowerment of Vajradhara, The hero should contemplate. Empowerment is the great vajra, Revered by the three realms, From the secret three of all Buddhas, The place of origin is given. Recite the mantra and bestow the empowerment. As it is said, A sixteen-year-old wise maiden, With her hands truly embraces, The union of vajra and bell, Is considered the empowerment of the master. This is the vow of the mudra. Then, Akshobhya becomes the crown ornament, and the heroes and goddesses bless it. oṃ supratiṣṭha vajre svāhā. (藏文，सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，supratiṣṭha vajre svāhā，Well established vajra svāhā) Recite this mantra. Then, offer all kinds of offerings, such as flowers, from all directions, as the great yoginis desire. Then, the Vajra-holder should give instructions: That very wise yogi, There is nothing that cannot be done. With that knowledge, in that place, The hero should enjoy the five desires. Oneself is the nature of all heroes, All goddesses are oneself. Therefore, I will do everything. I am Heruka, offering glory. The sentient being's image, which is dependent and born, is of its own nature. Having understood the three realms in this way, Purify the benefit of sentient beings without defilement. This is the command. Then, the disciple who has completed the task, Should offer gifts to the guru, To the assembly of noble beings, One should praise and prostrate oneself. Non-returning too. The empowerment of the master is called the non-returning empowerment, The five empowerments and the master's empowerment are also called vase empowerments, Because everything is the activity of the vases. These six empowerments are the tantra's

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་དུ་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། དེའི་ རྗེས་སུ་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སློབ་མ་རང་གི་སེམས་དགའ་བ།གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྐལ་བ་ཅན། རིགས་ལྔ་སོ་སོར་བཅིངས་པའི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མ་བླ་མ་ལ་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཕུལ་ ཏེ།དེ་ལ་བདག་ཉིད་འབྲེལ་བ་སྤང་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས་པུས་མོ་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འཁོར་ལོའི་མདུན་དུ་བྱ་བ་བྱས། །འཁོར་ལོའི་སྤྱན་ནི་བླ་མ་ཆེ། །དཔའ་བོས་དེ་ཉིད་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ནས་གསང་དོན་དོན་གཉེར་བྱ། །སྐྱོབ་པ་སྐྱབས་མེད་ རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས།།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བདག་སྐྱོབ་མཛོད། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །མགོན་མེད་བདག་གི་མགོན་མཛོད་ཅིག་།བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར། །ཁྱབ་བདག་བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བའི་འདམ་གྱི་ཚོགས་སུ་ནི། །བྱིང་བ་བདག་ལ་སྐྱབས་ མཛོད་ཅིག་།ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་མམ་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་ཏེ། སློབ་མས་ཕུལ་བའི་ཤེས་རབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་ལ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལ སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བགོས་ནས།དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་བཞད་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ། བྱཱ་ཡིག་ལས་ནོར་བུ་རྩེ་མོར་བྱཱ་ཡིག་སེར་པོས་དང་། ཨ་ཡིག་ལས་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པ་དྱཱ་ཡིག་ལས་ ཟེའུ་འབྲུ་དཀར་པོ་རྩེ་མོར་བྱཱ་ཡིག་སེར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་།ཇི་ལྟར་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ཙུམ་པ་ནའམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་ཤིང་དང་གོས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའི་མལ་དུ་གཞག་སྟེ། མཚན་ཕྱེད་ ཀྱི་དུས་སུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ།དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་འཛག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པའི་སློབ་མའི་མགོ་བོ་དང་། དཔྲལ་བ་དང་མིག་གཉིས་དང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་སྟེ་གནས་བདུན་དུ་སྙིང་ པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་།ཕྲེང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་དུས་ཚད་རྫོགས་པ་དང་གསང་བ་དེ་གཉིས་ལས་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་དག་གིས་བཙི

【汉语翻译】
一切都不相违背。这样，通过上师灌顶，身体金刚得以完全净化。之后，在用帷幔等物隔开的隐蔽之处，将弟子自己心仪、以美貌和仪态庄严、具有誓言和戒律资格、具有五种姓各自系缚的鲜花的明妃，为了上师灌顶的缘故而献上。在那时，在舍弃自身关联的时候，顶礼上师，双膝跪地，合掌，在坛城前行事。坛城的眼睛就是上师，勇士顶礼他。之后寻求秘密的意义。救护者是无依无靠者的救护，坛城誓言请救护我，无缘无故您有大悲心，请做无怙者的我的怙主。伟大的您如何，遍入者也请您让我那样。在轮回泥潭的聚集之中，请救护沉溺的我。以此二偈祈祷。之后次第修习或者刹那间观想自身为吉祥黑汝嘎，以弟子献上的明妃，金刚亥母瑜伽的化身，以大盔甲等物装备。如是身语意加持，从嘿汝嘎中生出，加持金刚莲花，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚，从བྱཱ་字生出顶端宝珠，以黄色བྱཱ་字，从ཨ་字生出莲花三瓣，从དྱཱ་字生出白色花蕊，顶端以黄色བྱཱ་字加持。如安住的薄伽梵母的咒语来亲吻，或者在坛城中央或者靠近坛城的地方，放置在木制或布制的床等安乐之处。在半夜时分开始秘密灌顶，如是，以金刚莲花分开等行为，在滴落的时刻，用面罩遮住的弟子的头顶、额头、双眼、口、喉咙和心口，在七处以心要和近心要，念诵 माला मंत्र（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），并给予金刚和莲花的灌顶。在那二者的时限圆满时，从那二秘密处以拇指和无名指挤

【英语翻译】
Everything is not contradictory. Thus, through the empowerment of the master, the Vajra body is completely purified. After that, in a secluded place separated by curtains and the like, the student's own beloved, adorned with beauty and grace, qualified with vows and precepts, the wisdom consort with flowers bound separately to the five families, is offered to the master for the sake of secret empowerment. At that time, when abandoning self-attachment, prostrate to the master, kneel down, join palms, and act in front of the mandala. The eyes of the mandala are the great master, the hero prostrates to him. Then seek the meaning of the secret. The protector is the protector of the helpless, Mandala Samvara, please protect me. Without reason, you have great compassion, please be the protector of me, the protectorless. How great you are, pervasive one, please make me like that too. In the gathering of the swamp of samsara, please protect me who is drowning. With these two verses, one should pray. After that, gradually meditate or instantly visualize oneself as glorious Heruka, with the wisdom consort offered by the student, an emanation of Vajravarahi yoga, equipped with great armor and the like. Thus, bless body, speech, and mind, arising from Hevajra, bless the Vajra and Lotus, from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises the Vajra, from the letter Bhyā arises the jewel at the tip, with the yellow letter Bhyā, from the letter A arises the three-petaled lotus, from the letter Dyā arises the white stamen, the tip is blessed with the yellow letter Bhyā. Kiss with the mantra of the Bhagavati Mother as she abides, or in the center of the mandala or near the mandala, place on a comfortable seat such as a wooden or cloth bed. At midnight, begin the secret empowerment, thus, with actions such as separating the Vajra and Lotus, at the moment of dripping, the student's head, forehead, two eyes, mouth, throat, and chest, covered with a face mask, in seven places with the essence and near essence, recite the Mala Mantra (Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:), and bestow the empowerment of Vajra and Lotus. When the time limit of both is complete, squeeze from those two secret places with the thumb and ring finger.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ་ཞེས་པ་དེས་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡིས་སོ། །སློབ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ བདག་ཉིད། ཧོ་ཤིན་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བསྟན་པ་སྟོན་པ་ཡང་དག་བརྗོད། །ཀུན་རྟོགས་བཅོམ་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །པདྨ་གནས་དེ་ཀུན་དུ་སྤྱད། །འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཛེས་ པས་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ།།གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་སློབ་མ་དང་ཤེས་རབ་མ་རྣམས་ཀྱང་མིག་དར་བཅིངས་ཏེ་མིག་གཉིས་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གཉིས་བསམ་མོ། །ོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ བརྗོད་པས་ཕྱེ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ནཱ་ད་ལས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲག་པར་བྱའོ།།གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡན་ལག་ལྔས་ སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཀ་པོ་ཏའི་ཐལ་མོས་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ།སྔར་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། དེའི་ལག་པར་ཤེས་རབ་མའི་ལག་པ་བཞག་ནས། དཔའ་མོ་དང་དཔའ་བོའི་ཚོགས་ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་ཏེ།རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །བུ་ཡིས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཟུང་། །མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ གུར་གུམ་དང་ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་པ།དྲི་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་གོས་མེད་པར་རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་མོ་དེ་དཔའ་བོའི་བུ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱེད་དོ། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟ་བར། །ཁྱོད་ནི་ སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི།།རིགས་ལྔ་ལས་ནི་རབ་བྱུང་བ། །རིག་མ་མཆོད་པ་ལ་གུས་སམ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་སྟོབས་ཁྲག་སོགས། །ད་ལྟ་ཟ་བར་ཡིད་ཆེས་སམ། །གཞན་ཡང་ལྷ་ཡི་དམ་ཚིག་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྨྲོས་ཤིག་བུ། །ཞེས་སོ། །སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་ དེ།།དམ་ཚིག་ལ་སོགས་འཛིན་པར་ནི། །ལྷ་མོ་བདག་ནི་ཅིས་མི་སྤྲོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །པདྨ་མཆོད་པར་ཅིས་མི་བགྱིད། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགའ་སྟེ། །སྒྲ་གྲོལ་གོས་དང་བྲལ་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་པདྨ་ནི། །བསྟན་ཏེ་བྷཉྫ་པད

【汉语翻译】
因此，所谓的“ra te”就是金刚莲花。弟子是无量光（阿弥陀佛）的自性。诃，真是大乐啊！讲述教法，宣说真实。以摧毁一切分别念的弟子，在莲花处所随处行事。如过去的金刚持等，如何对佛子进行灌顶。同样地，菩提心啊，以美貌，儿子你被灌顶了。在秘密灌顶之时，弟子和智慧母也要蒙上眼罩，并在双眼观想两个嗡字。（藏文：ོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）金刚萨埵自身，努力睁开你的眼睛。念诵这些话语后，打开并展示坛城，宣称坛城之轮的形态是从那达中产生的，这就是真实。以秘密灌顶，使语金刚完全结合，这是秘密灌顶的仪轨。之后，以五体投地的方式向师父顶礼，然后右膝着地，以合掌的姿势坐在前方，以先前念诵的两段偈颂祈请。将智慧母的手放在他的手上，控制所有勇父和勇母的集会，将金刚杵放在头顶上，上师金刚持应念诵：此女神是伟大的手印，她是给予无边快乐的女性，儿子你应在一切方面与她结合，进行无上的供养。念诵后给予。也要用藏红花和檀香涂抹，用芬芳的花朵花环装饰，不穿衣服，清楚地展示自己的莲花。就在那时，女神会对勇士之子下达无上的命令。勇士，对于吃菩提心，你感到高兴吗？从五种姓中出现的，你尊重对明妃的供养吗？对于吃大小便、力量、血液等，现在你相信吗？此外，对于神的誓言，你想要什么，说吧，儿子。就这样。弟子如此说道：对于持有誓言等，女神我怎么会不高兴呢？对于女性总是恭敬，怎么会不做莲花的供养呢？之后，女神很高兴，脱下衣服，脱下衣服，展示完全盛开的莲花，展示班杂莲花。

【英语翻译】
Therefore, what is called "ra te" is the Vajra Lotus. The disciple is the nature of Amitabha. Ho, it is truly great bliss! Speaking of the teachings, proclaiming the truth. With the disciple who destroys all discriminations, act everywhere in the lotus place. Like the Vajradhara of the past, how to empower the Buddha's son. Likewise, Bodhicitta, with beauty, son, you are empowered. At the time of the secret empowerment, the disciple and the wisdom mother should also be blindfolded, and visualize two Om syllables in both eyes. (Tibetan: ོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vajrasattva himself, try to open your eyes. After reciting these words, open and show the mandala, proclaiming that the form of the wheel of the mandala is produced from Nada, this is the truth. With the secret empowerment, the speech vajra is completely combined, this is the ritual of the secret empowerment. After that, prostrate to the master with five limbs, then kneel on the ground with the right knee, sit in front with folded palms, and pray with the two verses recited earlier. Place the hand of the wisdom mother on his hand, control all the gatherings of heroes and heroines, place the vajra on the top of the head, and the master Vajradhara should recite: This goddess is the great mudra, she is the woman who gives boundless happiness, son, you should combine with her in all aspects, make the supreme offering. Give after reciting. Also smear with saffron and sandalwood, decorate with fragrant flower garlands, show your lotus clearly without clothes. At that moment, the goddess will issue the supreme command to the son of the warrior. Warrior, are you happy to eat Bodhicitta? Emerging from the five lineages, do you respect the offering to the vidya? Do you believe in eating feces, urine, strength, blood, etc. now? Also, for the vows of the gods, what do you want, tell me, son. That's it. The disciple said: For holding vows, etc., how can I, the goddess, not be happy? How can I not always respect women and make offerings to the lotus? After that, the goddess was very happy, took off her clothes, took off her clothes, showed the fully blooming lotus, showed the Bhanya lotus.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་ ཧོ།།ེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་གས་སྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་ བཞུགས།།བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ་ཞེས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སློབ་མས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་རྩོམ་པ་ལ་ འཇུག་གོ།།བདག་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དང་། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བགོས་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་ས་བོན་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་ བྱས་ནས་གཡོན་ངོས་སུ་འཇུག་པའི་རྩ་བླ་མས་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སོར་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུལ་ཏེ།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་བྱ་བས་བླ་མའི་མདུན་དུ་ཐོབ་པ ཨའི་གསང་བས་དབང་ཉིད་ལ་ཡང་།ཤེས་རབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཟུང་བའི་བརྡས་སློབ་མས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། བླ་མས་ཀྱང་བརྡ་ལས་སློབ་མའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ངེས་པར་རྟོགས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ ཡིས་ཕྱག་བྱས་པས།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུང་པའི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་མཉེས་ནས། །བསྟེན་ཟ་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་མོས། །མགོ་བོར་ལག་པ་གཡོན་ བྱིན་ནས།།རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྟན་པར་བྱ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །དོན་ནི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་བྱོས། །ཞེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་ བྱའོ།།ཞེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཡི་མཆོག་།མན་ངག་གིས་ནི་འདིར་ཤེས་བྱ། །འདི་ནི་རང་ཉིད་གསལ་བ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ནི་སྤང་བའོ། །རིག་འདི་བོར་ནས་དེ་ནས་ནི། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་ རྒྱས་མེད།།བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག་།རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་གཅིག་

【汉语翻译】
玛 呵！诶玛，我的莲花，具备一切安乐。无论谁以仪轨修持，我都在他面前。令诸佛欢喜等，如莲花所应作。大乐之王自己，恒常安住于此。班杂 莫叉 呵！说完。说完之后，为了让弟子获得智慧和知识的灌顶，向坛城和上师顶礼。以左绕的方式绕坛城三圈。为了再次同样地开始，也开始进行创作。自己以吉祥胜乐金刚的形象，也以金刚亥母的形象来圆满。穿戴好伟大的盔甲等。加持金刚和莲花，使其从所说的种子字中完全生起，然后依靠进入左侧的根本上师的教导，依靠手指来催促。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 括杭。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我自性是）。这样念诵，将金刚放在莲花上，以做极喜之论的方式，在上师面前获得阿的秘密，也在灌顶本身上。以手势表示如何安住于智慧母，弟子体验智慧和知识，上师也通过手势 निश्चित地体验弟子的快乐。灌顶是大金刚，三界都顶礼，诸佛的秘密语言，从所在之处生起，给予。这样念诵并进行灌顶。然后，世尊母欢喜，乐于念诵奉献和秘密真言。将左手放在头上，显示随许。从今天开始，孩子你，直至菩提精华，如梦一般，所有众生的利益，都由你自己来做。这样，通过智慧和知识的灌顶，使心金刚完全清净。这是智慧和知识灌顶的仪轨。这三个次第的殊胜之处，要通过口诀来了解。这是自己显现，舍弃外境。舍弃此智慧之后，没有其他方法可以成佛。苦行者中的至上者，是行持明妃苦行者。

【英语翻译】
Ma Ho! Ema, my lotus, is endowed with all happiness. Whoever practices with rituals, I am in front of him. Pleasing the Buddhas, etc., as the lotus should do. The Great Bliss King himself, always dwells here. Bhañja Moksha Ho! Having said that. Immediately after that, in order for the disciple to receive the empowerment of wisdom and knowledge, he prostrates to the mandala and the guru. He circumambulates the mandala three times in a counterclockwise direction. In order to start again in the same way, he also begins to compose. Oneself in the form of glorious Chakrasamvara, and also in the form of Vajravarahi, should be perfected. Having put on the great armor, etc., bless the vajra and lotus, making them completely arise from the seed syllables that are spoken, and then, relying on the root guru's instructions to enter the left side, urge them on with the fingers. oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, love, Vajra, nature, I am self-nature). By saying this, placing the vajra on the lotus, in the manner of making a treatise of great joy, obtaining the secret of A in front of the guru, also on the empowerment itself. By the gesture of how to abide in the wisdom mother, the disciple experiences wisdom and knowledge, and the guru also definitely realizes the disciple's happiness through the gesture. The empowerment is the great vajra, the three realms prostrate to it, the secret speech of all the Buddhas, arising from the place where it is, is given. Saying this, the empowerment should be performed. Then, the Blessed Mother is pleased, and is fond of reciting the offering and secret mantra. Placing the left hand on the head, the permission is shown. From today onwards, child, until the essence of enlightenment, like a dream, the benefit of all beings, do it all yourself. Thus, through the empowerment of wisdom and knowledge, the heart vajra should be completely purified. This is the ritual of the empowerment of wisdom and knowledge. The excellence of these three stages, should be known through the oral instructions. This is the self-manifestation, abandoning external objects. After abandoning this wisdom, there is no other way to become a Buddha. The supreme of the ascetics, is the one who practices the asceticism of the vidyā.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བུ། །ཞེས་པ་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཆུ་སོགས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཐའ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་བཤད་པ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་པ་གང་འདི་དག། །ཐམས་ ཅད་ནང་དུ་གནས་པའོ།།ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་དབྱེ་ལས། །དཔའ་བོ་མན་ངག་ལས་ཤེས་བྱ། །གང་ཚེ་དབང་བཞི་བསྟན་རྣམས་ཀྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་འདི། །བསམ་མེད་ཆོས་ནི་ཐོབ་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་ བཤད།།ཕྱི་དང་ནང་གི་རང་ངོ་བོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བཤད་དོ། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད། །ངག་གི་ལམ་མིན་གནས་མེད་པ། །དེ་ཉིད་ལྔ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་ཟད་པའོ། །བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་མཐའ་ཡས་སོགས།།དེ་ནི་བརྟན་གཡོ་འགྲོ་བདག་ཉིད། །བདག་མེད་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཏུ་གནས། །དཔའ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས། །ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་མཐའ་དག་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡང་དག་པར་ ཤེས་པ་སེམས་མངོན་པར་དང་བས་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ།དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་གསུངས་པའི། །ཡོན་ནི་བླ་མ་ལ་དབུལ་བྱ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡི་གསེར་དང་ནི། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །གོས་ཟུང་བརྒྱ་ཕྲག་ཉིད་དང་ནི། །གླང་པོ་རྟ་དང་ཡུལ་ འཁོར་དང་།།རྣ་རྒྱན་དང་ནི་གདུ་བུ་དང་། །མགུལ་རྒྱན་དང་ནི་སོར་གདུབ་མཆོག་།གསེར་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །རང་གི་ཆུང་མའམ་བུ་མོ་དང་། །བྲན་དང་བྲན་མོ་སྲིང་མོ་དང་། །བཅས་པའང་བསྒྲུབས་ནས་དབུལ་བར་བྱ། །བདག་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས།།རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བྱ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་ཕུལ་བ་ལགས། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་དེ་བྱས་ནས། །སྒྲུབ་པོས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད། །ཡོན་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། །དེ་ནས་དེ་ནི་མཉེས་བྱེད་པ། །གང་ཡང་མཁའ་ འགྲོ་ལཱ་མ་ཉིད།།དུམ་སྐྱེས་མ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་ཡུམ། །སྒྲུབ་པོར་བཅས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་གྱིས་འགྲོ་འདི་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡི། །བྲན་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མི་ བཟློགས་པའི།།འདི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མི་སྣང་བ་དང་ཁུང་བུར་གནས། །མཁའ་སྤྱོད་རྐང་བྱུག་བཅུད་ལེན་ཉིད། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་འདོད་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གཟུགས་རྣམས་དུ་མར་བྱེད་པ་དང་། །ནམ་མཁ

【汉语翻译】
布。此乃明妃之行仪。如水等不复返之边际。是说上师之权。所有这些外道教义，皆安住于内。从普遍行持之次第差别中，当从勇士口诀中了知。何时以所说之四灌顶，具行仪者即得灌顶。彼时称此为“彼性”，为得无思之法故。于内外皆如实宣说。内外之自性，乃诸法之自性，说是不可思议。无显现亦无生，非语言之道，无处所。彼性第五圆满次第，乃俱生无尽者。不可思议、无边等，彼乃坚固动摇众生之自体。以无我之性而安住于我。勇士证悟大乐。此乃彼性之口诀。如是，凡是圆满获得灌顶之弟子，如实知晓所应作之事，心生欢喜，当向上师献供。其后，如来所说之供养，当献予上师。百万黄金，以及各种珍宝，还有百对绸缎，象、马和国土，耳环和手镯，项链和戒指等胜妙饰品，皆为黄金所制，作为供养之物。自己的妻子或女儿，奴仆和婢女姐妹等，亦当备办献供。我亦当以一切事物，恒常供养上师。从今以后，我将自己作为奴仆，献予您。如是行持此仪轨后，修行者当生起极大之定解。宣说献供之利益：此后，彼乃令欢喜者，任何空行母拉玛，尤其是杜姆杰玛，所有空行母、瑜伽母，以及与修行者一起的空行母，皆会行持此道。普遍而言，此修行者，无疑会成为她们的奴仆。三界无法阻挡，此人之瑜伽将会成就。能隐身和安住于孔穴中，能飞行于空中，能涂抹足药，能摄取精华。修行者之所欲，将会恒常稳固，能变幻出多种形相，以及虚空

【英语翻译】
Bu. This is the conduct of a vidyā. The limit of no return, like water. It is said to be the authority of the teacher. All these external teachings reside within. From the order of universal practice, it should be known from the instructions of the hero. When the four empowerments are taught, the one with conduct will be empowered. At that time, this is called "Thatness," for the sake of attaining the thought-free Dharma. It is truly explained both externally and internally. The self-nature of the external and internal is the self-nature of all Dharmas, said to be inconceivable. There is no appearance and no birth, not the path of speech, without a place. Thatness, the fifth completion stage, is the co-emergent inexhaustible. Inconceivable, infinite, etc., that is the self-nature of the stable, moving beings. It abides as self by the nature of no-self. The hero realizes great bliss. This is the instruction of Thatness. Thus, the disciple who has completely received all the empowerments, truly knowing what should be done, with a joyful mind, should offer gifts to the teacher. Then, the offering spoken by the Tathagata should be offered to the teacher. A hundred thousand gold, and various jewels, and a hundred pairs of silk, elephants, horses, and lands, earrings and bracelets, necklaces and excellent rings, all made of gold, are held as offerings. One's own wife or daughter, servants and maids, sisters, etc., should also be prepared and offered. I also should always offer all things to the teacher. From now on, I offer myself to you as a servant. Having performed this ritual in this way, the practitioner should generate great certainty. The benefits of offering gifts are explained: Thereafter, that is the one who pleases, any dakini Lama, especially Dumkyema, all dakinis, yoginis, and dakinis together with the practitioner, will all practice this path. Universally, this practitioner will undoubtedly become their servant. The three realms cannot reverse, this person's yoga will be accomplished. Able to be invisible and dwell in holes, able to fly in the sky, able to apply foot ointment, able to extract essence. The desires of the practitioner will always be stable, able to transform into many forms, and the sky

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འ་ལ་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད། ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ། །ཀུན་དུ་སྐྱེ་བོ་དེས་འདུལ་བྱེད། །ལན་ཅིག་མཐོང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་མེད་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་བལྟ་བར་གསུངས་པ། སྔགས པ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར།།གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་འདོད་བྱེད། །མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་བསྣུན་པ་དང་། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་ནི་འཐུང་བར་བྱེད། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཤིང་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱས་ནས། །དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་འདུས་པར་འགྱུར་བ་ལ། །དགེ་འདུན་སྟོན་མོ་བྱས་ནས་དེ་ནས་ནི། ། དམན་དང་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །མ་ལུས་འགྲོ་ལ་ཕན་ཆེད་དུ། །འདི་བྲིས་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །གང་ཚེ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བཅོམ་ནས། །ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱུར། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་གི་བྱ་བའི་རིམ་པ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ སློབ་དཔོན་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།འདི་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་ལ་བློའི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དྷརྨྨ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་འདྲེན་པ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་སྤྱི་བོས་བླངས་ ་ཏེ།་





【汉语翻译】
འ་ལ་是去处。空行母也特别地。普遍地那人调伏。一次见到的结合，刹那变为瑜伽士。没有圆满灌顶的显现我慢，说认为瑜伽没有必要。密咒者没有见到坛城之前，谁想要成为瑜伽士，就像空中击拳，就像饮用阳焰。做了火供，布施食子后，圣者聚集，做了僧众宴请后，然后，也要使贫贱和无依者满足。如是说。为了利益所有众生，以此书写的福德，何时摧毁魔众后，一切都变为黑汝嘎吉祥。吉祥胜乐金刚灌顶之事业次第。大班智达常金刚阿阇黎所造完毕。这是大译师一切智布顿大师的恩德，从语法方面生起少许智慧之光明的释迦比丘达玛室利跋陀罗，以头顶接受引导者圣者之教言。

【英语翻译】
Ah la is the place to go. The dakini is also special. Universally, that person tames. By the union of seeing once, in an instant, one becomes a yogi. It is said that with the manifest pride of not having complete empowerment, one considers yoga unnecessary. Before the mantra practitioner has seen the mandala, whoever wants to become a yogi is like punching the sky and drinking mirages. Having made fire offerings and given torma offerings, the holy beings gather. After holding a monastic feast, then, the poor and helpless should also be satisfied. Thus it is said. For the benefit of all beings, by the merit of writing this, when the hosts of demons are destroyed, may all become glorious Herukas. The order of activities for the glorious Chakrasamvara empowerment. Completed by the great Pandit, the feet of the teacher Tagpa Dorje. This was written by Shakya Bhikshu Dharma Shri Bhadra, who, through the kindness of the great translator, the all-knowing Buton, had a slight glimmer of intelligence arise regarding grammar, having received the instructions of that holy guide upon his head.

============================================================

